Category Archives: Yōzei’in miko futari uta’awase

Yōzei’in miko futari uta’awase 09

Left

こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで

koishiki ni
nezamete mi o zo
ukinami no
yoru zo kanashiki
sode no hitsu made
Filled with love
I do awake, but
Waves of depression drift,
Breaking the night with sadness
Until my sleeves are drenched through…

17

Right

うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく

utsutsu ni mo
yume ni mo miezu
narinureba
samuru yonayona
ne o nomi zo naku
In both reality, and
Dreams I see her not—
When it comes to that, then
On waking night after night
Will I simply weep!

18

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Yōzei’in miko futari uta’awase 07

Left

めをさめてひまよりつきをながむればおもかげにのみきみぞみえける

me o samete
hima yori tsuki o
nagamureba
omokage ni nomi
kimi zo miekeru
Opening my eyes,
Through the gaps upon the moon
Have I turned my gaze, for
Only in its shape
Can I get a glimpse of you!

13

Right

ゆめのうちにこひしきひとのみえつればあはれをますはねざめなりけり

yume no uchi ni
koishiki hito no
mietsureba
aware o masu wa
nezame narikeri
Within my dreams
My darling girl
Was I able to see, so
What increases my sadness most
But waking.

14

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12

Yōzei’in miko futari uta’awase 05

Left

いをしねばゆめにもひとをみるべきをよなよなさむるめこそつらけれ

i o shi neba
yume ni mo hito o
mirubeki o
yonayona samuru
me koso tsurakere
When I’m deep in sleep
Even in my dreams, too, her
I can behold, but
Waking, night after night,
Is cruel to my eyes, indeed!

9

Right

こひわびてこころまどへるねざめにはおもかげをだにあふとたのまむ

koiwabite
kokoro madoeru
nezame ni wa
omokage o dani
au to tanomamu
Desolate with love,
My heart just wanders lost;
On waking,
Even an image of you
To meet is all I would ask.

10

Yōzei’in miko futari uta’awase 04

Left

ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば

nezametsutsu
mi o uguisu no
ne o zo naku
hana sakarinishi
kimi o koureba
Every time I wake,
My flesh, as a warbler,
Lets out sobbing cries,
For, fair as a blossom in bloom,
It is you I long for, my lady…

7

Right

ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ

koto ni idete
nani ka iubeku
nezametsutsu
kouru shitahimo
sora ni tokuramu
To put it into words,
What is there I can say?
Every time I wake,
Your underbelt, which I want so,
Seems to be loosening in the skies alone.

8

Yōzei’in miko futari uta’awase 03

Left

ゆめにだにみるべきものをねざめつつこふるこころはゆくかたもなし

yume ni dani
mirubeki mono o
nezametsutsu
kouru kokoro wa
yuku kata mo nashi
If even in my dreams
I could but see her, but
Always I awake, and
My loving heart has
Nowhere to go, at all…

5

Right

あふことはゆめのうちにもうれしくてねざめののちぞわびしかりける

au koto wa
yume no uchi ni mo
ureshikute
nezame no nochi zo
wabishikarikeru
A meeting
In my dreams
Brings me such joy, but
After waking, truly,
I am so sad and lonely.

6

Yōzei’in miko futari uta’awase 02

Left

ひとしれずねざめのこひはよぶこどりよぶかきこゑはきくひともなし

hito shirezu
nezame no koi wa
yobukodori
yobukaki koe wa
kiku hito mo nashi
Unknown to all
I awake and yearn:
A songbird
Late at night sings
With no one listening at all.

3

Right

おもひやるこころしゆかばさよふけておきゐてこふとつぐべきものを

omoiyaru
kokoro shi yukaba
sayo fukete
oki’ite kou to
tsugubeki mono o
If, steadfast,
My heart but was, then
As brief night wore on
I’d arise and my love
Be able to announce, but…

4

Yōzei’in miko futari uta’awase 01

The two princes of former Emperor Yōzei held a poetry match, occupying the Left and Right on the topics of ‘love on waking’ and ‘love after a dawn parting’.

Love on Waking

Left

ねてよりもさめてののちのわびしきはつらきうつつにまどふなりけり

nete yori mo
samete no nochi no
wabishiki wa
tsuraki utsutsu ni
madou narikeri
More than sleeping
After waking is
Sad and lonely—
Cruel reality
Leaves me lost.

1

Right

くやくやとまちてねざめにおきたればつきよりほかにいるひとぞなき

kuyakuya to
machite nezame ni
okitareba
tsuki yori hoka ni
iru hito zo naki
Such painful thoughts
Await me on waking
When I arise
Other than the moon
There is no one here at all.

2

Yōzei’in miko futari uta’awase

Shinpen kokka taikan no.21
Heian-chō uta’awase taisei no.40
Title陽成院親王二人歌合
Romanised TitleYōzei’in miko futari uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held by Two Imperial Princes of Former Emperor Yōzei
Alternative Title(s)See below
DateBefore 7 Tengyō 6 [943]
Extant Poems39
SponsorImperial Prince Motoyoshi 元良親王
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsNezame no koi ねざめのこひ (‘Love on waking;); Akatsuki no wakare no koi あかつきのわかれのこひ (‘Love on morning partings’)

This match is referred to by a range of different sobriquets in different texts:

  • Yōzei’in miko futari uta’awase 陽成院親王二人歌合 (‘Poetry Match held by the Two Princes of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in dai-ichi miko ie uta’awase 陽成院第一親王家歌合 (‘Poetry Match held at the Residence of the First Prince of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in ichi no miya uta’awase 陽成院一宮歌合 (‘Poetry Match held by the First Prince of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in uta’awase 陽成院歌合 (‘Former Emperor Yōzei’s Poetry Match’)
  • Hyōbukyō motoyoshi-shin’nō ie uta’awase 兵部卿元良親王家歌合 (‘Poetry Match held at the Residence of Imperial Prince Motoyoshi, Minister of War’)
  • Motoyoshi-shin’nō uta’awase 元良親王歌合 (‘Imperial Prince Motoyoshi’s’ Poetry Match’)
  • Hyōbukyō shin’nō uta’awase 兵部卿親王歌合 (‘Poetry Match held by the Imperial Prince and Minister of War’)

From these various appellations, it seems clear that the main sponsor was Imperial Prince Motoyoshi 元良親王 (890-943), the eldest son of Emperor Yōzei 陽成 (869-949; r. 876-884), who was born after his father’s abdication and was thus not part of the line of imperial succession. The identity of the second prince is less certain, but Hagitani (1957, 276) suggests that the most likely candidate is Imperial Prince Motohira 元平親王 (?-958), Motoyoshi’s full brother, given their blood relationship.

Motoyoshi is known to have died on the 26th day of the Seventh Month, Tengyō 6 [28.8.943], so the match cannot have taken place any later than this, but there is no other evidence available to date it more precisely. It is possible that it could have occurred as early as Engi 10 [910], but this seems somewhat unlikely given that Motohira would probably have been very young at this point, and the match’s topics, ‘Love on Waking’ and ‘Love after a Dawn Parting’ required a certain maturity to develop. This would seem to match what we know of the brothers from other sources: Motoyoshi developed a reputation as something of a womaniser—Yamato monogatari 大和物語 (‘The Tales of Yamato’; before 951) contains a number of anecdotes about his love affairs, and even suggests that he used to secretly watch passing women from one of his residences (Tahara 1980, 83). By contrast, the same text’s sole reference to Motohira relates that he suddenly returned to visit a lady with whom he had long been intimate after failing to call on her for a lengthy period. She was so shocked by this that she fled and would not speak to him (Tahara 1980, 15–16).

Given the topics and lack of any other material, it is most likely that this was a private entertainment organized by Motoyoshi and involving his brother. If so, the event would have focussed purely on the poetry and lacked other accoutrements such as a diorama. It is possible that it may have involved only the two princes, without a reciter, reader and judge—certainly if any others were present, their names were not recorded, nor were any judgements or other critical comments.