Left
わりなくもねても覚めても恋しきか心をいづちやらばわすれん
warinaku mo nete mo samete mo koishiki ka kokoro o izuchi yaraba wasuren Beyond reason Both sleeping and awake Am I in love with you? Whither should my heart Turn to forget you?
172[1]
Right
恋侘びてうちぬる中に行きかよふ夢のただぢはうつつなるらむ
koiwabite uchinuru naka ni yukikayou yume no tadaji wa utsutsu naranamu Aching with love In the depths of sleep I tread to you A straight dream road: If only it were real…
Lord Toshiyuki
173[2]
[1] Kokinshū XII: 570
[2] Kokinshū XII: 558/Shinsen man’yōshū 209/Kokin rokujō IV: 2031
Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner.
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love?
171
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign?
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all…
169
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke…
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin…
Lord Toshiyuki 167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
Left
つれもなき人をこふとて山びこのこたふるまでもなげきつるかな
tsure mo naki hito o kou tote yamabiko no kotauru made mo nagekitsuru kana A heartless Girl he loves, says he, The mountain man, Until she gives him her reply, Is full of grief!
164
Right
我が恋は深山がくれの草なれやしげさまされど知る人のなき
wa ga koi wa miyamagakure no kusa nare ya shigesa masaredo shiru hito no naki My love: Hidden in the mountains’ heart are Grasses-is that it? Most lush, but Unknown to all.
Ono no Yoshiki
165[1]
[1] Kokinshū XII: 560/Shinsen man’yōshū 462
Left
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenai no iro ni wa ideji kakure nu no shita ni kayoite koi wa shinu tomo The crimson Of passion I’ll not display, Beneath this hidden marsh Flow waters back and forth, Though I die of this love.
Tomonori 162[1]
Right
契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは
chigirikemu kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa To be bound is Hard on the heart, indeed! Does the Weaver Maid But once a year Truly have a meeting?
Okikaze 163
[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683
Left
白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ
shiratama no kiete namida to narinureba koishiki kage o sode ni koso mire Pearls Vanish and to tears Have turned, so Her beloved face I will see upon my sleeves.
160
Right
人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける
hito o mite omou koto dani aru mono o sora ni kōru zo hakanakarikeru I saw her, and Thoughts simply Filled me, but In the skies, love is Fleeting, indeed!
161
Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none?
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become.
Okikaze 159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
Love Poems Twenty Rounds
Left
河の瀬になびくたま藻のみがくれて人にしられぬ恋もするかな
kawa no se ni nabiku tamamo no migakurete hito ni shirarenu koi mo suru kana Beneath the river shallows Trails gemweed, Hidden in the waters; She does not know The love I feel.
Ki no Tomonori 156[1]
Right
一たびも恋しとおもふにくるしきは心ぞちぢにくだくべらなる
hitotabi mo koishi to omou ni kurushiki wa kokoro zo chiji ni kudakuberanaru Briefly Did I love you, I feel, then The pain My heart a thousand, thousandfold Did surely shatter.
157[2]
[1] Kokinshū XII: 565/Kokin rokujō V: 2664
[2] Shinsen man’yōshū 444/Mandaishū IX: 1760/A minor variant of this poem also occurs in the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor (30).
Left
ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん
fukumiaezu kienamu yuki o fuyu no hi no hana to mireba ya tori no touran Unable enter in The vanishing snow On a winter’s day, Mistaking it for blossom, is that why The birds do seek it out?
155
Right
This poem is missing from extant texts of the competition.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'