あまのはらふりさけみればますかがみきよき月よに雁鳴きわたる
ama no hara furisakemireba masukagami kiyoki tsukiyo ni kari nakiwataru When, upon the plain of Heaven I upwards turn my gaze, Across the clear mirror of A pure moonlit night The geese go crying as they cross.
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges.
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight.
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind
Geese at a hut among the paddy fields in the evening
かりのゐる門田のいなばうちそよぎたそかれ時に秋風ぞふく
kari no iru kadota no inaba uchisoyogi tasogaredoki ni akikaze zo fuku The geese come to rest Among the rice-seedlings before my door, Rustling softly At the twilight hour With a breath of autumn wind.
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime.
Created with Soan.
It must have been around the twentieth day of the Second Month, I think, when I was alone and gazing at the sky one evening as the new greenery was emerging in the north, and I composed this on hearing a goose call.
ながめつつおもふもかなしかへるかりゆくらんかたの夕ぐれの空
nagametsutsu omou mo kanashi kaeru kari yukuran kata no yūgure no sora Ever gazing, My thoughts are filled with sadness, as Returning geese Go out into The twilight skies.
Created by Soan.
Gazing over the seashore in spring.
なにはがたこぎいづる船のめもはるに霞にきえてかへる雁金
naniwagata kogi’izururu fune no me mo haru ni kasumi ni kiete kaeru kari ga ne Out from Naniwa’s tidelands A boat goes rowing Growing distant to my eyes It vanishes in the haze, as I hear the cry of returning geese.
Created with Soan.
Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime?
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems…
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese.
Fujiwara no Yorikiyo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'