Tag Archives: Kenshō

Summer I: 26

Left (Win).

みじか夜も鳥より後ぞ明やらぬ老の寢覺に物思ふ身は

mijika yo mo
tori yori nochi zo
akeyaranu
oi no nezame ni
mono’omou mi wa
A brief space of night, and
After hearing that bird sound,
Dawn still fails to break:
Waking from sleep when old,
My head is full of gloomy thoughts…

Kenshō.

231

Right.

夏の夜はたゝく水鶏のひまなきに程なくあくる天の戸なれや

natsu no yo wa
tataku kuina no
himanaki ni
hodo naku akuru
ama no to nare ya
Throughout the summer night
Knocking is the water rail
Without a pause, so
In moments will light
Break through Heaven’s door?

Lord Tsune’ie.

232

The Right state, ‘Starting with simply “a brief space of night” (mijika yo mo) seems unsatisfying. In addition, something seems lacking from “after hearing that bird” (tori yori nochi).’ The Left reply, ‘We can cite the examples of “While a brief space of night breaks” (mizika yo no Fukeyuku mama ni) and “calling in the Fifth Month’s brief space of night” (naku ya satuki no mizika yo) both of which are known to be superlative poems. There is nothing particular to remark upon in the Right’s poem.’

Shunzei comments, ‘I, too, know well the feeling of waking from sleep when old. The Left’s poem is superior to the Right’s.’

Summer I: 24

Left (Win).

夜川たつ五月來ぬらし瀬瀬を尋め八十伴の男も篝さすはや

yogawa tatsu
satsuki kinurashi
sese o tome
yasotomo no o mo
kagari sasu wa ya
The night fishing
Fifth Month has come, and to
Rapid after rapid go
Eighty gentlemen
Bearing fishing fires…

Kenshō.

227

Right.

鵜飼舟高瀬さし越すほどなれやむすぼゝれゆく篝火の影

ukaibune
takase sashikosu
hodo nare ya
musubōreyuku
kagaribi no kage
The cormorant boats:
O’er the risen rapids
Will they pass this time?
All in tangles are
The lights of the fishing fires…

Jakuren.

228

The Right state simply that the Left’s poem is ‘grating on the ear’, and the Left are equally blunt: ‘It is unconvincing to state that fire tangles.’

Shunzei states, ‘“Night fishing” (yogawa tatsu) seems to me to be an extremely overblown expression. And, “All in tangles are the lights of the fishing fires” (musubōreyuku kagaribi no kage) – this is, indeed, something that can be seen when crossing rapids where the water is high. The Left’s poem is certainly unmelodious, however, having such a dichotomy between the beginning and end of a poem, as in the Right’s case is, I think, insupportable. Thus, for this reason, the Left should win, I think.

Summer I: 14

Left (Tie).

むかしより君と神とに引分けてけふのあふひは二葉なりけり

mukashi yori
kimi to kami to ni
hikiwakete
kyō no aoi wa
futaba narikeri
Ever between
My Lord and the God
Has my loyalty been split;
Thus the hollyhocks, today,
Have leaves in pairs…

Kenshō.

207

Right (Tie).

昔よりいつきの宮に吹そめてけふは涼しき賀茂の河風

mukashi yori
itsuki no miya ni
fukisomete
kyō wa suzushiki
kamo no kawakaze
Long since upon
The princess of purity
Has it begun to blow;
Today, so cool is
The breeze from Kamo River…

Nobusada.

208

The Right have no particular comments to make about the Left’s poem, but the Left complain that the Right’s, ‘does not seem that clearly connected with the Kamo Festival. Moreover, “princess of purity” (itsuki no miya) properly refers to the Princess at Ise; the Kamo Princess should be “lady of purity” (itsuki no in), should it not?’

Shunzei states, ‘Both Left and Right this round begin with a reference to the past (mukashi yori) and then continue with “my Lord and the God” (kimi to kami ni) and “the priestess of purity has it begun to blow” (itsuki no miya ni fukisomete) respectively; both are charming in form and spirit, but the gentlemen of the Left have criticised the failure to use “lady” (in). In poetry, though, how could we to use this word? Both the priestess at Ise and the priestess at Kamo are Imperial Princesses. Why, therefore, is it problematic to use the expression? Furthermore, Lord Sanekata composed a poem with the line, “Sleeping on my way to the princess of purity” (itsuki no miya no tabine ni wa), and at the Unrin Temple, in the Tale by the old man, Yotsugi, in praise of Princess Senshi it says, “although there were many princesses of purity in the world…”. This round must tie.’

Summer I: 1

Left (Tie).

龍田山わかみどりなる夏木立もみぢの秋もさもあらばあれ

tatsutayama
waka midorinaru
natsu kodachi
momiji no aki mo
sa mo araba are
On Tatsuta Mountain
The fresh, green
Summer clustered trees
Autumn’s scarlet leaves
Do match.

Kenshō.

181

Right (Tie).

面影は時雨し秋の紅葉にてうすもへぎなる神南備の森

omokage wa
shigureshi aki no
momiji nite
usumoeginaru
kamunabi no mori
Bringing to mind
Shower-dampened, autumn
Scarlet leaves:
The pale, grass-green
Sacred groves…

Lord Takanobu.

182

The Right say, ‘The Left’s poem seems to be have the same conception as the composition by Emperor Sūtoku, “Autumn’s clear moon/Do match” (tsuki sumu aki mo sa mo araba are).’ In reply, the Left say, ‘It is entirely to be expected that there should be such a resemblance,’ and then remark about the Right’s poem, ‘It sounds as if scarlet leaves are its main point, and the topic has been rendered secondary. Furthermore, “pale, grass-green” (usumoeginaru) does not seem to clearly relate to anything.’

Shunzei simply says, ‘“Tatsuta Mountain”(tatsutayama), “sacred groves” (kamunabi no mori), “fresh, green” (wakamidori) and “pale, grass-green” are all appropriate to the form, and there does not appear to be a clear winner, or loser.’

Spring III: 25

Left (Tie).

はかなしやいつまで花の散らじとて春をとめたる景色なるらん

hakanashi ya
itsu made hana no
chiraji tote
haru o tometaru
keshiki naruran
How piteous!
That the blossom should never
Fall – the words
Cling on to spring,
Or so it seems…

Kenshō.

169

Right (Tie).

飽かざりし花のかたみと見る春をいま幾日かはあらんとすらん

akazarishi
hana no katami to
miru haru o
ima ikuka wa
aran to suran
Never surfeited of
Blossom are my memories
Of Spring;
Now, a few days:
Do only they remain?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

170

The Right say that the Left’s poem ‘gives the impression that Spring has passed and yet blossoms remain’ (meaning it’s unsuited to the topic, which is about the last days of spring), while the Left say the final line of the Right’s poem, ‘sounds weak.’

Shunzei disagrees, ‘The final section of the Right’s poem gives an emphatic impression. However, both ‘ should never’ (itsu made) and ‘now, a few days’ (ima ikuka wa) jointly have such a similar spirit [of spring shortly ending] that it is not possible to determine a winner or loser between the two poems.’

Spring III: 22

Left.

山吹のにほふ井手をばよそに見てかひ屋がしたも川津鳴也

yamabuki no
niou ide o ba
yoso ni mite
kaiya ga shita mo
kawazu naku nari
Golden kerria
Glow in Idé,
Glimpsed afar;
Beneath the heated hut, too,
The frogs are calling.

Kenshō.

163

Right (Win).

まだ採らぬ早苗の葉末なびくめりすだく河づの聲のひゞきに

mada toranu
sanae no hazue
nakbikumeri
sudaku kawazu no
koe no hibiki ni
As yet unpicked,
The rice seedlings’ tips
Seem to stretch forth;
The swarming frogs’
Calls echoing…

Nobusada.

164

There’s something of a dispute between the teams over this round, so I’m going to give their comments separately, as they argue back and forth:

Right: Is ‘Beneath the heated hut’ (kaiya ga shita) really appropriate for Spring? The original poem, ‘In the hazy morning, beneath the heated hut frogs call’ (asagasumi kapiya ga sita ni naku kapadu) is contained in the Autumn section of the Man’yōshū, and ‘hazy mornings’ (asagasumi) do not occur solely in Spring – one can compose on haze in the autumn, too, and there are many such examples in the Man’yōshū.

Left: ‘Frogs’ in ancient anthologies and poetry contests, and recent ones, too, is considered a spring topic. As for ‘In the hazy morning, beneath the heated hut frogs call’, where is the difficulty in composing on a ‘heated hut’ in a Frog-themed poem?

Right: We do not dispute that ‘Frogs’ are a spring topic. What we do doubt is whether ‘heated hut’ is appropriate for spring.

Left: There are various types of heated huts. One among them – and called this – is used in the country for keeping silkworms, and frogs swarm beneath the huts in order to eat them. This is what peasants call them, it is said. We don’t see any issue with this.

Right: If this is true, we have a further criticism: silkworms are kept from the Fourth Month, and thus, this reference is inappropriate in a Spring poem.

Left: Once the hut is constructed, it’s there for good, so there will be frogs underneath in both spring and summer! Furthermore, keeping silkworms is something that everyone does from the end of the Third Month, and the situation in the poem does not depart from this.

Shunzei’s Judgement:

‘Beneath the heated hut frogs call’ (kapiya ga sita ni naku kapadu) has nothing unusual about it, but the addition of ‘too’ (mo) gives the poem a modern cast. The issue of whether or not ‘heated hut’ is appropriate in a spring poem is unclear, and the dispute between Left and Right over silkworms is pointless.

I should first point out that there are two ‘beneath the heated hut’ poems in the Man’yōshū: the first occurs in the spring section of Book Ten (‘In the hazy morning,/Beneath the heated hut/Frogs call:/From my voice, alone,/I wonder, would you love me?’), and the second is:

朝霞鹿火屋が下の鳴く蝦しのひつつありと告げむ兒もがも

asagasumi
kapiya ga sita no
naku kapadu
sinopitutu ari to
tugemu ko mo gamo
In the hazy morning,
Beneath the heated hut
Frogs call
Secretly, I think of you –
If only there was one to let you know…

The spirit of these poems is of men watching over fields in the mountains from their huts, commanded to be away from home in the mountains, listening to the frogs calling and composing in consolation.

Furthermore, the spirit of ‘heated huts’ is of fire being kindled there, making them smoky, or else to keep wild monkeys and deer away, and thus while there are these two possible explanations, there are no others. The explanation of folk in recent years of a ‘heated hut’ being built over pools of water by thrusting sticks in has been long-lasting, but is mistaken.

And so we come on to the previous discussion them being for silkworm keeping in the country, and the frogs gathering to eat the silkworms. This does not hold water, for reasons I have given already. Places for keeping silkworms are called ‘silkworm houses’ (komuro). As we know from Shunrai’s 俊頼 writings – where he discusses the ‘jewelled broom’ (tamabahaki 玉箒) – the method of raising silkworms with a jewelled broom from the first Day of the Rat in Spring is as follows: on the first Day of the Rat in the First Month, a child, or a woman born in the Year of the Ox – and called a Keeper Maid (kaime 飼女) – sweeps the silkworm house and makes the first celebrations. Next, on the first Day of the Horse in the Second Month, the first silkworm eggs are laid out, and kept warm. On the first Day of the Horse in the Third Month, the silkworms are given mulberry for the first time, and in the Fourth and Fifth Months, he says, the cocoons are spun. Given this, what earthly reason is there to suppose that the peasants would allow frogs into their silkworm houses? Nor can one conceive of them permitting water to flow beneath, or construct them near marshes, or ponds!

Moreover, it is said that Emperor Hui of the Jin Dynasty listened to toads at the Garden of Blossoming Trees, and Tachibana no Kiyotomo composed on frogs at Ide. In both Chinese and our own poetry, the places where one listens to frogs are all out among the fields, and in the two previously mentioned Man’yō poems, it is most appropriate to regard them as concerning listening to frogs beneath huts out among the fields in the mountains. A ‘hazy morning’ (asagasumi), too, is undoubtedly a reference to the smoke from fires kindled during the night trailing between the valleys and obscuring the shapes of the mountains. This is apt for the aforementioned poems. The gentlemen of the Right’s criticism over the period for silkworm raising is thus misplaced, and they should instead criticise the idea that the ‘heated hut’ in this case is for raising silkworms. As for the gentlemen of the Left: I ask them in which region their poem might take place? In any case, the only conclusion is that they should cease to circulate it.

The Right’s poem, on the spirit of young rice plants tips stretching forth, sounds most pleasant. It is the only possible winner.

Spring III: 13

Left (Tie).

さかづきの流れにつけて唐人の船乘りすなるけふをしぞ思

sakazuki no
nagare ni tsukete
karahito no
fune norisu naru
kyō o shi zo omou
As the wine cups
Flow,
Cathay folk,
Boarding boats
This day, comes to my mind.

Kenshō.

145

Right (Tie).

ゆく水に浮ぶる花のさか月や流れての代のためしなるらん

yuku mizu ni
ukaburu hana no
sakazuki ya
nagarete no yo no
tameshi naruran
Upon the flowing waters
Floating flowers of
Wine cups!
In times gone by,
Was there ever such a thing?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

146

Both Left and Right say they have no criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s poem recalls an ancient Chinese festival, while the Right’s mentions one from our own Court. In terms style and form, neither poem has any particular problems. The round must tie.’

Spring III: 11

Left (Win).

昔誰志賀の山路を踏みそめて人の心を花に見すらん

mukashi tare
shiga no yamaji o
fumisomete
hito no kokoro o
hana ni misuran
In ages past, who was it that
On the mountain paths of Shiga
First set foot, that
Men’s hearts be moved
By the sight of blossom?

Kenshō.

141

Right.

故郷に思ふ人ある家づとは花にぞ見ゆる志賀の山越え

furusato ni
omou hito aru
iezuto wa
hana ni zo miyuru
shiga no yamagoe
At home is
The one I love:
As a gift
These blossoms would appear
On the path across the Shiga Mountains.

Jakuren.

142

The Right say that the Left’s poem is particularly good this round, while the Left have no criticisms to make of the Right’s one either.

Shunzei says, ‘One has to wonder whether, following the final of the Left’s poem, there might not be men who foolishly pondered on blossom? And, in the Right’s the “gift for the one I love” (omou hito aru iezuto): how would the blossoms appear? Is it that the poet as broken off a spray? The two halves of the poem do not seem to fit appropriately together, which is a problem of mistaken emphasis. Thus, in the end, rather than the “gift”, in terms of form “in ages past who was it” must win.’

Spring III: 1

Left (Tie).

鶯の百囀りを幾かへりながき春日に鳴きくらすらん

uguisu no
momo saezuri o
iku kaeri
nagaki haru hi ni
nakikurasuran
The warblers’
Multitude of twitters
Goes round, and round again;
The long, late days of spring,
Do they spend in song?

Kenshō.

121

Right (Tie).

雲の上に鶴の諸聲をとづれてあはれのどけき春のけふ哉

kumo no ue ni
tsuru no morogoe
otozurete
aware nodokeki
haru no kyō kana
By the clound borne palace
The choir of cranes
Gives song;
O, how peaceful is
Today, in springtime!

Nobusada.

122

Neither team can find any particular fault with the other’s poem this round.

Shunzei says, ‘Both poems are on “lengthening days”, and both – the Left’s “warblers’ multitude of twitters” (uguisu no momo saezuri) and the Right’s “choir of cranes” (tsuru no morogoe) – have a tranquil air and sound excellent. Again, I must make them a tie.’

Spring II: 26

Left.

この世には心とめじと思ふまにながめぞはてぬ春のあけぼの

kono yo ni wa
kokoro tomeji to
omou ma ni
nagame zo hatenu
haru no akebono
From this world
I’ll sever all ties,
I vow, yet
I cannot, while gazing on
The dawn in springtime.

Kenshō.

111

Right (Win).

何となく心うきぬるひとり寢に明ぼのつらき春の色哉

nani to naku
kokoro ukinuru
hitorine ni
akebono tsuraki
haru no iro kana
For some reason
My heart’s unquiet;
In solitary sleep,
Comes the dawn with spiteful
Springtime hues…

Lord Takanobu.

112

The Right state that, ‘it does not seem as if much thought has been given to the placement of “the dawn in springtime” (haru no akebono). Given that it appears in the topic, why build up to it in such a roundabout way?’ The Left, however, have no comments to make on the Right’s poem.

Shunzei, however, states, ‘The Gentlemen of the Right’s statement of about the lack of thought given to “dawn” (akebono) is not reasonable. Even in topics which combine more than one element (musubidai 結題) , it has been said that there are characters which express these indirectly (mawasu moji まはす文字). In topics such as “Spring Dawn”, to fail to clearly mention it suggests nothing more than ignorance of composition. The use of “while” (ma ni), however, is a clear fault, and the Right’s poem is thus definitely superior.’