This poem is said by some to be by Kakinomoto no Hitomaro.
池にすむ名ををし鳥の水をあさみかくるとすれどあらはれにけり
ike ni sumu na wo wosidori no midu wo asami kakuru to suredo araFarerinikeri | The pond is the home Of the mandarins, they say; regretfully In the shallow waters They dive, yet Still plainly do appear. |
Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
On a thin layer of ice remaining atop a pond, for a Poetry Contest held at the Residence of Imperial Princess Miwako.
うす氷残りすくなくなりにけり池のかがみと冬はみしかど
usugōri nokori sukunaku narinikeri ike no kagami to fuyu wa mishikado | The film of ice Mere remnants Has become; Yet in the mirror of the pond Winter was once seen… |
Musashino
Topic unknown
冬の池の鴨のうはげにおくしものきえて物思ふころにもあるかな
Fuyu no ike no kamo no uFage ni oku simo no kiete mono’omoFu koro ni mo aru kana | At a pond in winter Upon the ducks’ down Falls frost; it Vanishes and gloom Takes all my time! |
Anonymous
Waterweed 萍
池のおもにうゑぬにおふるうき草はなみやよるよる種をまきけん
ike no omo ni uenu ni ouru ukikusa wa nami ya yoruyoru tane o makiken | Upon the surface of the pond, Not planted but growing are The waterweeds – Do the waves, washing back and forth Sow their seeds, perhaps? |
Tadafusa
Ponds 池
酌みてしる人もあらじなおもふこといはれの池のいひし出でねば
kumite shiru hito mo araji na omou koto iware no ike no iishi ideneba | Understanding by cupping water – There is no one who might do that! For to feelings Has Iware Pond Never given voice… |
Daishin
すべらぎのながゐの池は水すみてのどかにちよのかげぞ見えける
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru | Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed. |
Higo
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru | All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering… |
Toshiyori
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran | With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond? |
Daishin
'Simply moving and elegant'