Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it?
Higo
Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん
yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter…
A Servant Girl
995
Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木
ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids!
Jakuren .
996
Both Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.
Left (Tie).
雲井まで續きて見ゆわたつ海の行衛知られぬ物思かな
kumoi made
tsuzukite miyu
wata tsu umi no
yukue shirarenu
mono’omoi kana
Beyond the clouds
My gaze goes on and on;
The endless sea:
What lies beyond is unknown
As my gloomy thoughts…
Lord Suetsune .
979
Right.
伊勢の海の潮瀬にさはぐさざれ石の砕けて物を思ふ比かな
ise no umi no
shiose ni sawagu
sazare’ishi no
kudakete mono o
omou koro kana
The sea at Ise:
Raging rapids with the tides,
Where pebbles
Shatter, gloom
Filling my thoughts these days…
Ietaka .
980
The Right state: the Left’s poem is clichéd. The Left state: the Right’s poem is that of Shigeyuki.
In judgement: the Left’s poem is clichéd, but in addition to this uses ‘goes on and on’ (tsuzukite ), which is not something one should say. The Right’s poem is, indeed, overly close to Shigeyuki’s, so both Left and Right poem are deficient and lacking in any element allowing a win.
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru
semi no wogaFa no
kiyoki se ni
kimi ga yoFaFi wo
naFo inoru kana
In cleansing
Semi Stream’s
Pure rapids
For my Lord’s long life
I will ever pray!
Minamoto no Shitagō
源順
Composed on rivers.
泊瀬川白木綿花に落ちたぎつ瀬をさやけみと見に来し我れを
patusegapa
sirayupupana ni
otitagitu
se no sayakemi to
minikosi ware wo
The River Hatsuse
As white mulberry blossom
Tumbles;
The rapids feel so fresh to
Me, come to gaze upon them…
Anonymous
大堰川鵜舟の手縄うちはへて夜な夜な瀬せをすみかとぞする
ōikawa
ubune no tanawa
uchihaete
yonayona sese o
sumika to zo suru
Upon the River Ōi
The cormorant boats’ hawsers
Are tangled;
Night after night upon the rapids
Do they make their dwelling.
Cormorant Fishing on the River (鵜河)
大井河う舟にともすかがり火のかかる世にあふあゆぞはかなき
ōigawa ubune ni tomosu kagaribi no kakaru se ni au ayu zo hakanaki On the River Ōi The cormorant boats’ kindled Torches Reflect off the rushing rapids; What sorrow for the sweetfish!
Daishin
Cormorant Fishing on the River (鵜河)
かひのぼるう舟のなはのしげければせぶしのあゆの行かたやなき
kainoboru ubune no nawa no shigekereba sebushi no ayu no yuku kata ya naki Heading upstream The cormorant boats’ hawsers Are so many that Sweetfish through the rapids Have no path to take!
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
河の瀬に波のうき草うかれありくそのたはれめをいかが頼まむ
kawa no se ni
nami no ukikusa
ukare ariku
sono tawareme o
ikaga tanomamu
Upon the river rapids
A waterweed among the waves
Carried along:
In that pleasure girl
How can I put my trust?
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Said to be composed at Ryūmon.
瀬を早み宮滝川を渡り行けば心の底の澄む心地する
se o hayami
miyatakegawa o
watari yukeba
kokoro no soko no
sumu kokochi suru
The rapids run so fast
On the River Miyatake, that
Crossing it,
To my heart’s depths
Brings a feeling of freshness.
Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'