Tag Archives: Teika

Love 64

Left (Tie).

うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな

utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for.

127

Right (Tie).

消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no
shimotsuyu
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew.

128

Love 63

Left (Tie).

たれもこのあはれみじかき玉の緒に亂れてものを思はずもがな

tare mo kono
aware mijikaki
tama no o ni
midarete mono o
omowazu mogana
There’s none who this
Pitifully short
Jewelled thread of life
A tangle could
Not think!

125

Right (Tie).

いかゞせむありしわかれを限にて此世ながらの心かはらば

ikaga semu
arishi wakare o
kagiri nite
kono yo nagara no
kokoro kawaraba
What is to be done?
That past parting was
Our end, yet
Here within this world,
Should our hearts change…

126

Love 62

Left (Tie).

忘れじのちぎりうらむる故郷の心もしらぬ松蟲の聲

wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe
Never to forget,
He vowed – how hateful!
Around my aged home,
All unknowing of my heart,
The pine crickets sing their song…

123

Right (Tie).

こぬ人をまつほの浦の夕なぎに燒くやもしほの身もこがれつゝ

konu hito o
matsuo no ura no
yūnagi ni

yaku ya moshio no
mi mo kogaretsutsu
For one who fails to come,
I pine; within the bay of Matsuo
In the evening calm,
Burns seaweed salt,
As does my breast with longing.

124

Love 61

Left (Tie).

今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん

ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home…

121

Right

忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚

wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw…

122

Love 60

Left (Tie).

こひ死なぬ身のおこたりぞ年へぬるあらばあふよの心づよさに

koishinanu
mi no okotari zo
toshi henuru
araba au yo no
kokoro zuyosa ni
I have not died of love,
So idly have I
Passed the time;
Within this world, that we’ll meet again
Is firmly lodged within my heart.

119

Right

あふことはしのぶの衣あはれなどまれなる色に亂そめけん

au koto wa
shinobu no koromo
aware nado
mare naru iro ni
midare someken
Meeting you,
I recall, in much-dyed Shinobu garb,
It’s sad, but
Rare it is with passion
To be shattered.

 

120

Love 59

Left.

我袖にむなしき浪はかけそめつ契もしらぬ床の浦風

wa ga sode ni
munashiki nami wa
kakesometsu
chigiri mo shiranu
toko no urakaze
Upon my sleeves,
Vacantly, waves
Have begun to break;
All unknowing of our vows is
The wind cross Bedding Bay…

117

Right.

白玉の緒斷の橋の名もつらしくだけておつる袖の涙に

shiratama no
odae no hashi no
na mo tsurashi
kudaketeotsuru
sode no namida ni
White jewels on
Broken-thread Bridge –
The name does pierce my heart;
A scattered fall of
Tears upon my sleeves.

118

Love 58

Left (Win).

うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし

ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut.

115

Right.

夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて

yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love.

116

Love 57

Left (Tie).

くるゝ夜は衛士のたく火をそれと見よ室の八嶋も都ならねば

kururu yo wa
eji no taku hi wo
sore to miyo
muro no yashima mo
miyako naraneba
In the dark of night,
The conscripts kindled flames
Behold as my love, for
The waters of Muro no Yashima
Lie not within the capital.

113

Right (Tie).

蘆の屋に螢やまがふ海人やたく思ひも戀も夜はもえつゝ

ashi no ya ni
hotaru ya magau
ama ya taku
omoi mo koi mo
yoru wa moetsutsu
In a reed-roofed hut,
One might mistake for fireflies, or
Fisherfolk’s kindled fires
The passion and the love, that
Burns in me throughout the night.

114

Love 56

Left (Tie).

世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ

yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you.

111

Right

住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で

sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream.

112

Love 55

Left (Win).

年もへぬ祈る契は初瀬山をのへの鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yûgure
The years have passed, and
Our prayed for love is
Done; on Hatsuse Mountain’s
Peak, the sunset bell
Tolls in the distant dusk.

109

Right

おもかげはおしへて宿にさきだちてこたへぬ風の松の吹聲

omokage wa
oshiete yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu no fuku koe
Her form to
Reveal, to her dwelling
First went
The wind, but meeting no response,
Among the pine boughs finds it voice.

110