Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana |
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for. |
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu |
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew. |
128
Left (Tie).
たれもこのあはれみじかき玉の緒に亂れてものを思はずもがな
tare mo kono
aware mijikaki
tama no o ni
midarete mono o
omowazu mogana |
There’s none who this
Pitifully short
Jewelled thread of life
A tangle could
Not think! |
125
Right (Tie).
いかゞせむありしわかれを限にて此世ながらの心かはらば
ikaga semu
arishi wakare o
kagiri nite
kono yo nagara no
kokoro kawaraba |
What is to be done?
That past parting was
Our end, yet
Here within this world,
Should our hearts change… |
126
Left (Tie).
忘れじのちぎりうらむる故郷の心もしらぬ松蟲の聲
wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe |
Never to forget,
He vowed – how hateful!
Around my aged home,
All unknowing of my heart,
The pine crickets sing their song… |
123
Right (Tie).
こぬ人をまつほの浦の夕なぎに燒くやもしほの身もこがれつゝ
konu hito o
matsuo no ura no
yūnagi ni
yaku ya moshio no
mi mo kogaretsutsu |
For one who fails to come,
I pine; within the bay of Matsuo
In the evening calm,
Burns seaweed salt,
As does my breast with longing. |
124
Left (Tie).
今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん
ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken |
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home… |
121
Right
忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚
wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro |
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw… |
122
Left (Tie).
こひ死なぬ身のおこたりぞ年へぬるあらばあふよの心づよさに
koishinanu
mi no okotari zo
toshi henuru
araba au yo no
kokoro zuyosa ni |
I have not died of love,
So idly have I
Passed the time;
Within this world, that we’ll meet again
Is firmly lodged within my heart. |
119
Right
あふことはしのぶの衣あはれなどまれなる色に亂そめけん
au koto wa
shinobu no koromo
aware nado
mare naru iro ni
midare someken |
Meeting you,
I recall, in much-dyed Shinobu garb,
It’s sad, but
Rare it is with passion
To be shattered. |
120
Left.
我袖にむなしき浪はかけそめつ契もしらぬ床の浦風
wa ga sode ni
munashiki nami wa
kakesometsu
chigiri mo shiranu
toko no urakaze |
Upon my sleeves,
Vacantly, waves
Have begun to break;
All unknowing of our vows is
The wind cross Bedding Bay… |
117
Right.
白玉の緒斷の橋の名もつらしくだけておつる袖の涙に
shiratama no
odae no hashi no
na mo tsurashi
kudaketeotsuru
sode no namida ni |
White jewels on
Broken-thread Bridge –
The name does pierce my heart;
A scattered fall of
Tears upon my sleeves. |
118
Left (Win).
うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし
ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi |
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut. |
115
Right.
夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて
yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote |
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love. |
116
Left (Tie).
くるゝ夜は衛士のたく火をそれと見よ室の八嶋も都ならねば
113
Right (Tie).
蘆の屋に螢やまがふ海人やたく思ひも戀も夜はもえつゝ
ashi no ya ni
hotaru ya magau
ama ya taku
omoi mo koi mo
yoru wa moetsutsu |
In a reed-roofed hut,
One might mistake for fireflies, or
Fisherfolk’s kindled fires
The passion and the love, that
Burns in me throughout the night. |
114
Left (Tie).
世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ
yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou |
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you. |
111
Right
住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で
sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide |
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream. |
112
Left (Win).
年もへぬ祈る契は初瀬山をのへの鐘のよその夕暮れ
toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yûgure |
The years have passed, and
Our prayed for love is
Done; on Hatsuse Mountain’s
Peak, the sunset bell
Tolls in the distant dusk. |
109
Right
おもかげはおしへて宿にさきだちてこたへぬ風の松の吹聲
omokage wa
oshiete yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu no fuku koe |
Her form to
Reveal, to her dwelling
First went
The wind, but meeting no response,
Among the pine boughs finds it voice. |
110
'Simply moving and elegant'