さざ波やしがのみやこの花ざかり風よりさきにとはましものを
| sazanami ya shiga no miyako no hanazakari kaze yori saki ni towamashi mono o | Wavelets wash The capital of Shiga’s Profusion of blossom— Before the wind I wish that I had paid a call… |

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.
いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな
| inishie no nara no miyako no yaezakura kyō kokonoe ni nioinuru kana | The ancient Capital of Nara had Eightfold cherry blossom, that Today within the ninefold palace Does shine! |
Ise no Taiyū

When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.
たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと
| tayori araba ikade miyako Fe tuge yaramu keFu sirakaFa no seki Fa koenu to | Had I but a messenger Somehow, to the capital I would send word— That today the Shirakawa Barrier I have passed through… |
Taira no Kanemori

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
| miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki | From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa! |
Monk Nōin

From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.
おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし
| obotsukana miyako ni sumanu miyakodori koto tou hito ni ikaga kotaeshi | How strange it is that In the capital lives not The capital bird— To he who enquired of it How did it reply?[i] |
Gishūmon’in no Tango

[i] An allusive variation on KKS IX: 411.
Composed when he composed a large number of poems about the moon.
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
| sazanami ya kunitumikami no urasabite Furuki miyako ni tuki Fitori sumu | Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear. |
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな
| taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana | The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too! |
Former Emperor Kazan
花山院御製
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
| otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
| kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146