Tag Archives: snow

Summer II: 10

Left (Tie).

雪の色の夏も消えせぬかひやこれ扇の風の秋よりもけに

yuki no iro no
natsu mo kiesenu
kai ya kore
ōgi no kaze no
aki yori mo ke ni
The hue of snow
Unmelted in summer
Must have some effect for
My fan’s breeze has
More than autumn’s…

Lord Ari’ie.

259

Right (Tie).

うたゝ寢に扇をならす床の上の月と風とは秋の物かは

utatane ni
ōgi o narasu
toko no ue no
tsuki to kaze to wa
aki no mono ka wa
Dozing and
Wafting a fan
Above my bed:
Do both moon and breeze
Belong to autumn?

Lord Takanobu.

260

The Right state that ‘Both “some effect” (kai ya kore) and “more than…” (ke ni) seem somewhat insufficient.’ The Left wonder, ‘if the fan’s shape, making the moon “belong to autumn” (aki no mono ka wa) is enough?’

Shunzei judges, ‘Both the Left and Right poems seem most charming. A winner is lacking.’

Spring I: 24

eft (Tie).

雪消ゆる枯野の下の淺緑去年の草葉や根にかへるらん

yuki kiyuru
kareno no shita no
asamidori
kozo no kusaba ya
ne ni kaeruran
The snows are gone from off
The sere fields, and beneath,
Pale green:
Last year’s growth seems
To have returned to its roots…

A Servant Girl

47

Right (Tie).

春雨は去年見し野邊のしるべかは緑にかへる荻の燒原

harusame wa
kozo mishi nobe no
shirube ka wa
midori ni kaeru
ogi no yakehara
The gentle rains of spring:
To the fields I gazed upon last year
Do they show the way?
For greeness has returned,
To the burnt miscanthus grass…

Jakuren

48

Both teams state that the other’s poem was ‘in the same vein’.

Shunzei judges that the Left’s ‘Last year’s growth seems/To have returned to its roots’ and the Right’s ‘For greeness has returned,/To the burnt miscanthus grass’ are ‘pleasantly charming’, so neither poem can be adjudged the winner.

Spring I: 22

Left (Tie).

春日野の野邊の草葉やもえぬらんけさは雪間の淺緑なる

kasugano no
nobe no kusaba ya
moenuran
kesa wa yukima no
asamidori naru
On Kasuga Plain
Has the field grass
Begun to sprout?
This morning, the patches ‘tween the snow
Are palely green…

Lord Ari’ie

43

Right (Tie).

花をのみ待らん人に山里の雪間の草の春を見せばや

hana o nomi
matsuran hito ni
yamazato no
yukima no kusa no
haru o miseba ya
Blossoms, alone,
Awaiting – to those folk,
My mountain retreat,
With grasses growing ‘tween the snow,
In springtime would I show…

Ietaka

44

Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei remarks tha the use of no in the Left’s poem is ‘repetitious’. The Right’s phrasing ‘My mountain retreat,/With grasses growing ‘tween the snow’ (yamazato no yukima no kusa) was ‘certainly unusual’, but the poem was ‘appealing’. However, the Left’s poem is successful in evoking Kasuga Plain, and hence it is ‘difficult to judge it lacking’. Thus, a tie is the fairest result.

Spring I: 19

Left (Tie).

荒れめれば縄絶つ駒をいかにしてつなぎとむらん野邊の初草

aremereba
nawa tatsu koma o
ika ni shite
tsunagitomuran
nobe no hatsugusa
Seeming driven wild and
Tether snapping is my steed:
How might
He be tied,
By the fresh grasses on the plain?

Kenshō

37

Right (Tie).

けさ見れば澤の若芹下根とけ緑にはゆる雪のむら消え

kesa mireba
sawa no wakazeri
shitane toke
midori ni hayuru
yuki no mura kie
Looking this morning on
The fresh dropwort by the marsh,
Melting round the roots –
So greenly growing –
Snow spots were vanishing.

Lord Takanobu

38

The Right team comment here that the Left’s poem is in the same spirit as Shun’e’s poem in the Shikashū (SKS I: 12). Into this has been inserted the additional idea of ‘tether snapping’ (nawa tatsu), and this is ‘grating on the ear’.

The Left team, in turn, say that the Right’s poem contains both ‘melting’ (toke) and ‘vanishing’ (kie) and this is an error. (Japanese poetics held that a poem should not contain two words with identical meanings.) It is also ‘undesirable’ to use ‘growing’ (hayuru).

Shunzei comments that the Right team have correctly identified the resemblance of the Left’s poem to that by the Monk Shun’e, and in such poems, it is commonplace not to avoid this. However, as in Taira no Sadafun’s poem in the Shūishū (SIS XVIII: 1185). ‘Tether snapping’ (nawa tatsu) is used of approaching a woman. (Nawa tatsu 縄絶つ ‘tether snapping’ is homophonous with na wa tatsu 名は立つ ‘one’s name would arise (in conversation)’ – in other words, ‘be gossiped about’.) Here, though, it is simply used about breaking a rope, or cord, and ‘is this not mundane?’ The Right’s poem starts ‘very well’, but to use ‘growing’ (hayuru) is ‘not good at all’. Both poems are ‘commonplace’ and so neither deserves a win.

Spring I: 13

Left (Win).

つらゝゐし汀を渡る春風に池のこゝろも解けやしぬらん

tsuraraishi
migiwa o wataru
harukaze ni
ike no kokoro mo
toke ya shinuran
The ice-bound
Waters’ edge a’crossing goes
The breath of spring;
Has the mere’s heart, too,
Melted?

Kenshō

25

Right.

雪つもろ峰に春日やさしつらむ谷の小川の水まさり行

yuki tsumoru
mine ni haruhi ya
sashitsuramu
tani no ogawa no
mizu masariyuku
Upon the snow-laden
Peaks has the spring sun
Shone?
For the valley streamlets are
With water overflowing…

Lord Tsune’ie

26

Neither team had anything deep to say about the other’s poem this round.

Shunzei states that, while both are of the same quality, the phrase ‘spring sun’ (haruhi) was not one that he liked to see used (why remains unclear, although there is speculation that it was because it was an ancient term dating from the Man’yōshū), and so the Left’s poem was just the winner.

Spring I: 12

Left (Win).

空はなを霞もやらず風冴えて雪氣にくもる春の夜の月

sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night.

A Servant Girl

23

Right.

梅が枝の匂ばかりや春ならんなを雪深し窓のあけぼの

ume ga e no
nioi bakari ya
haru naran
nao yuki fukashi
mado no akebono
Is a branch of plum’s
Scent alone
Spring?
Still the snows lie deep
Outside my window this dawn.

Jakuren

24

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem in this round.

Shunzei comments that both poems are simply and beautifully constructed in both form and phrasing, and the final two lines of both poems are equally charming. He feels, though, that the beginning of the Right’s poem would have been improved if, instead of ‘a branch of plum’ (ume ga e), which focuses the audience’s attention on the branch, and not the blossom, it had begun ‘Is the plum beneath my eaves’ (noki no ume), instead. In addition, while reluctant to discount ‘outside my window this dawn’ (mado no akebono), he cannot help but feel that ‘the moon, this springtime night’ (haru no yo no tsuki) is a more superlative conclusion, and so has to award victory to the Left.

Spring I: 11

Left (Tie).

天の原春とも見えぬながめかなこぞのなごりの雪の明ぼの

ama no hara
haru tomo mienu
nagame kana
kozo no nagori no
yuki no akebono
Upon the plain of Heaven
Of Spring there is no sign
In sight:
A memento of the year that’s gone,
Snowfall with the dawning.

Lord Ari’ie

21

Right (Tie).

なごりには春の袂も冴えにけり霞より散る雪のけしきに

nagori ni wa
haru no tamoto mo
saenikeri
kasumi yori chiru
yuki no keshiki ni
The memento
Also upon my springtime sleeves
Stands clear:
Drifting from the haze,
A scene of snow.

Nobusada

22

In this round the Right team have no criticisms to make of the Left’s poem, but the Left query beginning a poem with ‘memento’, as the audience then immediately wonder, ‘A memento of what?’

Shunzei comments that the Left’s poem starts extremely well, but that, even though ‘in sight’ (nagame kana) has been frequently used in poetry recently, its spirit has yet to be fully determined, and so including it here must be considered a mistake. Furthermore, the concluding line, ‘snowfall with the dawning’ (yuki no akebono), has also been much used in recent poetry. As for the Right’s poem, he feels it ends extremely well, but echoes the criticism of the Left about the beginning. Thus, the best result for this round is a tie.

Spring I: 10

Left (Win).

霞みあへず猶降る雪に空とぢて春物ふかき埋み火のもと

kasumi aezu
nao furu yuki ni
sora tojite
haru monofukaki
uzumibi no moto
No trace of haze and
Still the falling snow
Seals the sky;
Spring lies deep
Amongst the buried embers.

Lord Sada’ie

19

Right.

霞しくけさゝへ冴ゆる袂かな雪ふる年や身につもるらん

kasumi shiku
kesa sae sayuru
tamoto kana
yuki furu toshi ya
mi ni tsumoruran
Haze spreads:
Today, ‘tis clear
Upon my sleeve:
Is it with snow fall this year
That I am buried?

Lord Takanobu

20

The Right team state that the final line of the Left’s poem is ‘grating on the ear’, but that otherwise they can find nothing wrong with it. Shunzei remarks somewhat testily, that they are pre-empting his role as judge, but broadly agrees, finding the central image of snow ‘sealing the sky’ particularly fine. He finds the Right’s poem problematic in that ‘haze spreads’ in the middle of spring, and this poem is supposed to be describing the season’s beginning – it should be ‘haze rises’ (kasumi tatsu), and there is nothing remarkable about the rest of it. Thus, he awards the round to the Left.

Spring I: 9

Left (Win).

信樂の外山は雪も消えにしを冬を殘すや谷の夕風

shigaraki no
toyama wa yuki mo
kienishi o
fuyu o nokosu ya
tani no yūkaze
From Shigaraki’s
Mountains, the snow
Has gone, yet
Does winter remain in
The valleys’ evening breeze?

Kenshō

17

Right.

春風は吹くと聞けども柴の屋はなをさむしろにいこそ寢られね

haru kaze wa
fuku to kikedomo
shiba no ya wa
nao samushiro ni
i koso nerarene
The spring breeze
Blows, I hear, yet
My twig-roofed hut is
Yet chill: beneath a threadbare blanket
I cannot fall asleep.

Lord Tsune’ie

18

Shunzei states the first part of the Left’s poem is ‘elevated in tone’, but that the final line is problematic: a reference to ‘morning’ might have been better, or just to the ‘valleys’ breeze’, but this would not have fitted the syllable count. If the intention had been to add a sense of ‘darkness’ to the poem, an expression such as ‘the valleys, shadowed by the crags’ would have been better. As for the Right’s poem, the image of the ‘twig-roofed hut’ is lonely, but the overlaying of the ‘cold’ with ‘blanket’ (in the original poem ‘samushiro’ is a play-on-words with both senses) is pedestrian, and so the Left’s poem, despite its faults, is adjudged the winner.

Spring I: 8

Left (Tie).

春來ても猶しみこほる山里はかけひの水のをとづれもなし

haru kitemo
nao shimikōru
yamazato wa
kakehi no mizu no
otozure mo nashi
Though spring has come,
Yet chill seeps within
My mountain home:
Water from the pipes
Makes no sound at all…

Lord Kanemune

15

Right (Tie).

春來ても雪降る空をながむれば霞も冴ゆる心地こそすれ

haru kitemo
yuki furu sora o
nagamureba
kasumi mo sayuru
kokochi koso sure
Though spring has come
When on the sky, full of falling snow,
I gaze,
Even the haze of spring is clearly cold
I feel.

Ietaka

16

The Right team here disapprove of the Left’s use of shimikōru, calling it, ‘grating on the ear’ – Shunzei disagrees, saying that neither component, shimi or kōru, is ‘vulgar’. Both poems, he feels, start well, and the fourth line of the Right poem, kasumi mo sayuru, is particularly fine, but, once again, the round must be adjudged a tie.