Tag Archives: snow

Winter II: 8

Left (Tie).

松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき

matsukaze no
oto wa itsu tomo
wakanedomo
kozue no yuki ya
fuyu wa sabishiki
The wind-blown pines
Murmur is ever
Unchanging, yet
Is it the snow upon the treetops that
Makes winter so sad?

Lord Kanemune.

555

Right.

なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり

nabete yo no
kozue ni kaze wa
yowaredomo
matsu fuku koe wa
hageshikarikeri
Through most
Treetops the wind
Has weakened, yet
Gusting through the pines, its cry
Is wild, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

556

Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].

Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.

Winter II: 7

Left (Win).

雪のうちに猶も緑の色ながら千世をあらはす嶺の若松

yuki no uchi ni
nao mo midori no
iro nagara
chiyo o arawasu
mine no wakamatsu
In amongst the snows,
Yet still does the fresh, green
Hue remain;
A thousand years made manifest in
The young pines on the peak.

Lord Suetsune.

553

Right.

今朝見れば雪高砂の松が枝は土につくまで降り積みにけり

kesa mireba
yuki takasago no
matsu ga e wa
tsuchi ni tsuku made
furitsuminikeri
Looking on this morning
The snow has reached such heights
The pine boughs are
Bent down to the ground,
Buried by the fall…

Lord Tsune’ie.

554

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left state that the Right’s poem is ‘lacking in sense’.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘A thousand years made manifest in the young pines on the peak’ (chiyo o arawasu mine no wakamatsu) is charming [okashiku miehaberu], but the in the phrase ‘Yet still does the fresh, green’ (nao mo midori no), the use of ‘still’ (mo) is old-fashioned, and including it produces a phrasing which is inferior to ‘yet’ (nao) alone. When I say such things, people may find them difficult to accept, but not to do so would do the Way a disservice, and thus, I must. The Right’s ‘The pine boughs are bent down to the ground’ (matsu ga e wa tsuchi ni tsuku made) is something which has been used in poetry since long ago, and so is somewhat commonplace [tsune no koto], but ‘such heights the pine’ (takasago no matsu) does not seem that bad [ito masanakuhaberuran]. The Left’s ‘young pines on the peak’ (mine no wakamatsu) should win.

Winter II: 6

Left (Tie).

雲深き嶺の朝明けのいかならん槇の戸白む雪の光に

kumo fukaki
mine no asake no
ika naran
maki no to shiramu
yuki no hikari ni
Deep within the clouds,
Morning to the peaks must come,
But how? I wonder,
With whitening round my cedar door,
Brightened by the snow…

A Servant Girl.

551

Right.

眺めやる衣手寒し有明の月より殘る峰の白雪

nagameyaru
koromode samushi
ariake no
tsuki yori nokoru
mine no shirayuki
Gazing on,
How chill my sleeves;
The dawntime
Moon will linger less than
The snowfall on the peaks…

Jakuren.

552

Both teams say they find the other’s poem moving.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem has ‘deep snow’ (yuki fukaki), ‘whitening round my cedar door’ (maki no to shiramu), and the Right has ‘the dawntime moon will linger less than’ (ariake no tsuki yori nokoru) – the conception and diction of both are splendid [kokoro kotoba tomo ni yoroshiku koso haberumere]. It seems to me that is exactly how winter mornings are. Thus, it is difficult to say which is better. This must be a good tie [yoki ji].

Winter II: 5

Left.

さびしさの始とぞ見る朝まだきはだれ霜降る小野の篠原

sabishisa no
hajime to zo miru
asa madaki
hadarejimo furu
ono no shinohara
The loneliness
Has begun, I feel,
Early in the morning, with
The dusting frost
On the arrow bamboo groves…

Lord Suetsune.

549

Right (Win).

朝戸明けて都の辰巳眺むれば雪の梢や深草の里

asado akete
miyako no tatsumi
nagamureba
yuki no kozue ya
fukakusa no sato
Opening my door one morning, and
South-east of the capital
Turning my gaze,
The snow-laden treetops recall
The depths of the estate at Fukakusa.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

550

Both teams say the other’s poem ‘isn’t bad’ [ashikaranu].

Shunzei’s judgement: Although I feel that this topic of ‘Winter Mornings’ should express the conception of the latter half of winter [fuyu no nakaba sugitaru kokoro], the Left’s poem sounds like one from the beginning of winter, and I wonder about that. ‘South-east of the capital’ (miyako no tatsumi) is taken from the poem by Kisen on Mt Uji, which states ‘South east of the Capital, and so I dwell’ (miyako no tatsumi sika zo sumu). This conception [kokoro] of being there and ‘gazing south-east of the capital’ (miyako no tatsumi nagamureba) to the Fukakusa Estate, is charming [okashiku haberu]. Snow on the treetops in the morning, too, sounds pleasant [yoroshiku kikoyu]. Thus, the Right should win.

Winter II: 4

Left (Win).

一年を眺め盡せる朝戸出に薄雪氷るさびしさの果て

hitotose o
nagametsukuseru
asatode ni
usuyuki kōru
sabishisa no hate
All throughout the year
Have I gazed, until I can do no more, then
Opening my door this morning
A light fall of frozen snow
Brings me to the ends of sorrow…

Lord Sada’ie.

547

Right.

人をさへ訪はでこそ見れ今朝の雪を我踏み分けん跡の惜しきに

hito o sae
towade koso mire
kesa no yuki o
ware fumiwaken
ato no oshiki ni
Even you,
I will not call upon, gazing
At this morning’s snow,
Should I tread through it,
I would regret the tracks I’d leave…

Lord Takanobu.

548

The Right state that the Left’s poem is ‘overblown and intimidating’ [yuyushigeni odosaretari]. The Left merely state the Right’s poem is ‘unremarkable’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘All throughout the year have I gazed, until I can do no more’ (hitotose o nagametsukushi), followed by ‘the ends of sorrow’ (sabishisa no hate), gives the impression that the snow must be extremely deep, but saying ‘a light fall of frozen snow’ (usuyuki koru) sounds contrary to the content. The Right’s ‘even you, I will not call upon’ (hito o sae towazu) and ‘should I tread through it, I would regret the tracks’ (ware fumiwaken ato no oshiki ni) more than being trite in conception [tsune no kokoro], is direct in diction [kotoba kudakete], and sounds overly definite [amari tashika ni kikoete], so the conception of ‘I will not call upon, gazing’ (towade koso mire) is inferior to that of ‘light snow’ (usuyuki).

Winter II: 2

Left (Win).

宿ごとに絶えぬ朝餉の煙さへ冬の氣色はさびしかりけり

yadogoto ni
taenu asake no
kemuri sae
fuyu no keshiki wa
sabishikarikeri
From every house
Unending is the breakfasts’
Smoke – and even that
Makes a winter scene
All the more lonely.

Lord Ari’ie.

543

Right.

朝まだき嵐は庭を渡れども雪には跡もつかぬ也けり

asa madaki
arashi wa niwa o
wataredomo
yuki ni wa ato mo
tsukanu narikeri
Early in the morning
The storm wind, o’er my garden
Gusts, yet
Upon the fallen snow no trace
It leaves.

Lord Tsune’ie.

544

The Right say the Left’s poem ‘isn’t bad’ [ashikarazu]. The Left say the Right’s poem is ‘commonplace’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘unending is the breakfasts’ smoke – and even that’ (taenu asake no kemuri sae) is lacking in poetic qualities [utashina no naku wa haberedo], the gentlemen of the Right have judged it not to be bad. As for the Right, if a storm blows through a garden, even if there is no snow, surely there would be some trace of it, wouldn’t there? The Left should win.

Winter II: 1

Left.

山里は朝川渡る駒の音に瀬々の氷の程を知るかな

yamazato wa
asakawa wataru
koma no oto ni
seze no kōri no
hodo o shiru kana
Dwelling in the mountains,
Crossing the river in the morning,
The horses’ footfalls
Upon the ice within the shallows
Tells to me its depth…

Kenshō.

541

Right (Win).

谷河の氷るだにある山里に人も音せぬ今朝の白雪

tanikawa no
kōru dani aru
yamazato ni
hito mo oto senu
kesa no shirayuki
The streamlet,
Even, has frozen
At my mountain home;
No folks’ footfalls
On this snow-white morning…

Ietaka.

542

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left just remark that the Right’s use of ‘even’ (dani aru) is ‘poor’ [yokarazu].

Shunzei’s judgement: Despite the Left starting their poem with ‘dwelling in the mountains’ (yamazato wa), even if it is on a winter morning, where must it take place? It must be at a riverside estate, or village. In addition, the only element of the conception of morning, is ‘crossing the river in the morning’ (asa kawa wataru). I do wonder about the sound of ‘even, has frozen’ (kōri dani aru), but the snow in the morning is more moving and charming [aware mo okashiku mo] than the Left’s mere sound of horses’ hooves on ice, so the Right’s is the better poem.

Winter I: 23

Left (Win)

積もるかと見えつる雪も霙にて眺め侘ぬる冬の山里

tsumoru ka to
mietsuru yuki mo
mizore nite
nagamewabinuru
fuyu no yamazato
Wondering at the fall
Of snow glimpsed as
It turns to sleet,
Gazing at the sight is sad, indeed,
Winterbound in my mountain home.

Lord Kanemune.

525

Right.

かき曇る同じ空より雪降れば時雨も色の變る成りけり

kakikumoru
onaji sora yori
yuki fureba
shigure mo iro no
kawaru narikeri
Crowding clouds and when
From the self-same sky
Falls snow
The shower its very hue
Does change.

Jakuren.

526

Neither the Left nor the Right find any fault with the other’s poems this round.

Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘wondering at the fall of snow glimpsed’ (tsumoru ka to mietsuru yuki mo) sounds as if a first fall of snow turns into sleet later, the latter part of the poem’s conception and diction are most fine [shimo no ku no kokoro kotoba koso yoroshiku haberumere]. The Right initially makes one wonder if it is snow falling, and then has ‘the shower its very hue’ (shigure mo iro no). Neither initially nor finally is there a mention of sleet. The Left’s ‘gazing at the sight is sad’ seems particularly good, too. Thus, the Left wins.

Winter I: 19

Left (Win).

風寒み今日も霙の降る里は吉野の山の雪げなりけり

kaze samumi
kyō mo mizore no
furu sato wa
yoshino no yama no
yukige narikeri
A chill breeze brings
Sleet, today,
Falling as on the ancient estate on
Yoshino mountain
Did snows fall once…

A Servant Girl.

517

Right.

嵐吹く木葉こきまぜ霙降りさびしかりける山の奧かな

arashi fuku
konoha kokimaze
mizore furi
sabishikarikeru
yama no oku kana
The storm wind blows
Leaves mixed in with
Falling sleet;
How lonely it is
Here within the mountains…

Takanobu.

518

Neither team finds any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Sleet, today, falling as on the ancient estate’ (kyō mo mizore no furu sato wa), preceding ‘on Yoshino mountain did snows fall once’, reflects the conception of ‘Where once I lived, to the mount of Yoshino was so close’ (Furusato Fa yosino no yama si tikakereba) and seems splendid [ito yoroshiku miehabere]. The Right’s ‘How lonely it is here within the mountains’ (sabishikarikeru yama no oku kana) as a final section is most acceptable in terms of style [mottomo shokisubeki no tei], but the initial ‘leaves mixed in’ (konoha kokimaze) sounds as if this had been done with some human hand. Thus, the Left with matched initial and final sections, must win.