ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu | Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder. |
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa | When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone? |
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]
wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki | For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking. |
23
あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]
aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu | On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields? |
24
[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru | When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight! |
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere | Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them… |
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.
Round One
Left
山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり
yamada moru aki no kariho ni oku tsuyu wa inaosedori no namida narikeri | Warding mountain fields, in Autumn upon a hasty hut The dripping dewdrops are Migrating birds’ Tears. |
Tadamine
1
Right
たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん
tatsutahime ika naru kami ni areba ka wa yama o chikusa ni aki wa somuran | Princess Tatsuta: What manner of deity Might she be, that All the mountain’s thousand grasses She dyes with autumn hues? |
2
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よはくも落ちつる涙か
turenaki wo ima Fa koFizi to omoFedomo kokoro yoFaku mo otituru namida ka | Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall? |
Sugano no Tadaomu
Spiders 蜘蛛
ささがには苔のたもとにふるまへど涙ならではくる人もなし
sasagani wa koke no tamoto ni furumaedo namida narade wa kuru hito mo nashi | A tiny crab On my mossy sleeves Does spin her web, yet Absent my tears, There is no one to come, at all… |
Toshiyori
Love on Parting 別恋
わかれゆく人ををしむにあらそひて先だつ物は涙なりけり
wakareyuku hito o oshimu ni arasoite sakidatsu mono wa namida narikeri | Parting from me His regret is A match for mine Setting off first are Our tears. |
Daishin
Love on Parting 別恋
わかれ行く人にもそはぬ涙さへとまらぬたびの道にもあるかな
wakare yuku hito ni mo sowanu namida sae tomaranu tabi no michi ni mo aru kana | Parting ever more Her closeness gone with Even tears Endless as the path She travels on her way! |
Tadafusa
Love on Parting 別恋
いづかたとゆくへもしらぬわかれぢにいかにさきだつなみだなるらん
izukata to yukue mo shiranu wakareji ni ika ni sakidatsu namida naruran | Whither I am Bound, I know not On this path of parting Somehow, what sets off first Seem to be my tears. |
Nakazane
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
夢にさへ涙せきあへぬ身にしあればねてもさめてもぬるる袖かな
yume ni sae namida seki’aenu mi ni shi areba netemo sametemo nururu sode kana | Even in my dreams My tears will not be dammed – Such is my lot, so Sleeping and waking both Have I soaking sleeves! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'