Round One Hundred and Fifteen
Left
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
| akatsuki no tsuyu wa makura ni okikeru o kusaba no ue to nani omoiken | At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— I s that what you think of me? [1] |
The Kō Handmaid
229[2]
Right
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
| chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu | The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream. |
Sanuki
230[3]
[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.
[2] Goshūishū XII: 701:
[3] Shinkokinshū V: 540: When she presented a hundred poem sequence.