Hidden Love among the Grasses.
わが恋は夏ののすすき茂けれどほにしあらねばとふ人もなし
wa ga koi wa natsu no susuki shigekeredo ho ni shi araneba tou hito mo nashi My love is as The silver-grass in summer, Lush, yet Not yet bursting into bud, so There’s no one who takes notice.
499
Hidden love and Marshes
かくれぬの下はふあしのみごもりに我ぞ物思ふ行へしらねば
kakurenu no shita hau ashi no migomori ni ware zo mono’omou yukue shiraneba Hidden Below, as the reeds Within the waters, I am sunk in gloomy thought and Whither bound, no one knows, so…
498
おもひきや有りしむかしの月影を今は雲ゐのよそに見んとは
omoiki ya arishi mukashi no tsukikage o ima wa kumoi no yoso ni min to wa How unexpected it is! Once, long ago, there was Moonlight, but Now within the clouds Only from afar will I behold it…
497
Recalling love beneath the moon.
春やあらぬ月は見しよの空ながらなれし昔の影ぞ恋しき
haru ya aranu tsuki wa mishi yo no sora nagara nareshi mukashi no kage zo koishiki Is this not that spring? The moon is as I beheld it that night Within the skies, yet I had grown accustomed, long ago, to Her face, so much more dear to me…
496
Composed on the conception of first love.
春がすみたつたの山のさくらばなおぼつかなきをしる人のなき
harugasumi tatsuta no yama no sakurabana obotsukanaki o shiru hito no naki Spring haze On Tatsuta Mountain o’er The cherry blossoms: How tantalizing that There’s no one know my feelings.
495
いかにせん命もしらずまつ山のうへこす波にくちぬおもひを
ika ni sen inochi mo shirazu matsuyama no ue kosu nami ni kuchinu omoi o O, what am I to do? Heedless of my lifespan, As the pines upon the peak, Broken o’er by waves, Imperishable are my passionate thoughts…
494
This poem was not originally included and was added it some point. It’s said to be one from the Kinugasa naifu Collection or the Poetry Match on a Distant Isle . [i]
[i] Entō ōn’uta’awase 115
すみよしの松とせしまに年もへぬちぎのかたそぎ行きあはずして
sumiyoshi no matsu to seshi ma ni toshi mo henu chigi no katasogi yuki’awazushite At Sumiyoshi Have I pined, while The years have passed; As the ridge-poles on the shrine, Never meeting…
493
すみの江のまつ事久に成りにけりこんとたのめて年のへぬれば
suminoe no matsu koto hisa ni narinikeri kon to tanomete toshi no henureba At Suminoe Ever pining Have I been; I believed you, that you’d come As the years passed by…
492
君により我とはなしにすまのうらにもしほたれつつ年のへぬらん
kimi ni yori ware to wa nashi ni suma no ura ni moshio taretsutsu toshi o henuran Do you, my lady, Know not that I Upon Suma’s shore Like saltweed, ever dripping, Pass my years?
491
おきつ波うち出のはまの浜ひさぎしをれてのみや年のへぬらん
oki tsu nami uchi’ide no hama no hamahisagi shiorete nomi ya toshi no henuran Waves from the offing break Upon the beach at Uchi’ide, where The bushes on the beach Do simply droop With the passing years.
490
Posts navigation
'Simply moving and elegant'