Tag Archives: aki

Love IV: 23

Left (Win).
君もまた夕や分きて眺むらん忘れず拂ふ荻の風哉

kimi mo mata
yūbe ya wakite
nagamuran
wasurezu harau
ogi no kaze kana
Are you, once more, my darling,
Spending this evening
On thoughts of love?
Faithfully sweeps
The wind across the silver-grass…

A Servant Girl.
825

Right.
時しもあれ悲しかりける思ひかな秋の夕に人は忘れじ

toki shi mo are
kanashikarikeru
omoi kana
aki no yūbe ni
hito wa wasureji
Of all the times there are, now
Does sadness
Most fill my thoughts;
On an autumn evening
Unable to forget her…

Ietaka.
826

The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘faithfully sweeps’ (wasurezu harau). The Left state: while the Right’s poem is in keeping with the conception of the topic, it seem as if the reference to ‘evening’ serves little purpose.

In judgement: the Left’s ‘Spending this evening on thoughts of love’ (yūbe ya wakite nagamuran) is appropriate, but I find ‘The wind across the silver-grass’ (ogi no kaze) somewhat problematic. The initial section of the Right’s poem, too, is not bad, but saying ‘On an autumn evening unable to forget her’ (aki no yūbe ni hito wa wasureji) suggests that forgetting is the norm, and I wonder about that. The Left wins on account of its initial section.

MYS III: 324

A poem composed Yamabe no Akahito  when he climbed Kamioka.

みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば

mimoro no
kamunabi yama ni
iope sasi
sidi ni opitaru
tuga no ki no
iya tugitugi ni
tamakadura
tayuru koto naku
aritutu mo
yamazu kayopamu
asuka no
puruki miyako pa
yama takami
kawa toposirosi
paru no pi pa
yama si migaposi
aki no yo pa
kapa si sayakesi
asagumo ni
tadu pa midare
yupugiri ni
kawadu wa sawagu
miru goto ni
ne nomi si nakayu
inisie omopeba
On the sacred
Mountain of the Gods
With many branches
Flourishing grow
Hemlock trees,
All and ever joined with
Hydrangea
Never-ending
Always there
Ever would I be
In Asuka,
The ancient capital, where
Mountains mighty and
Rivers grand do lie, and
On spring days
It is the mountains I would see;
On autumn nights
The river, so refreshing!
Amongst the morning clouds
The cranes do swoop and soar;
The evening mists
Are noisy with the frogs;
The simple sights
Call forth my tears
While I think on times gone by…

Yamabe no Akahito
山部赤人

Ise Mongatari, Chapter 96

Written by a woman and sent to a man whom she had promised to marry, after her family have disagreed and taken her away:

秋かけていひしながらもあらなくに木の葉降りしくえにこそありけれ

aki kakete
iFisinagara mo
aranakuni
ko no Fa Furisiku
e ni koso arikere
‘When autumn comes’
I said,
And yet, ‘tis not to be;
Fallen leaves swept along
The inlet, indeed!

Love III: 24

Left.
君や憂き空やはつらきともすればあはれあな憂とうち眺めつつ

kimi ya uki
sora ya wa tsuraki
tomo sureba
aware ana u to
uchinagametsutsu
Is it your coldness,
Or the sky’s cruelty?
No, it is neither, that
Feeling the cold
Keeps me gazing at the heavens…

Lord Ari’ie
767

Right (Win).
もの思ふ心の秋の夕まぐれ真葛が原に風渡るなり

mono’omou
kokoro no aki no
yūmagure
makuzu ga hara ni
kaze watarunari
Sunk in lonely thought
Am I this autumn
Evening:
A field of arrowroot
Blown over by the wind…

Nobusada
768

The Right state: we find no faults to indicate in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem is commonplace, and the ending lacks force.

In judgement: although the Left’s poem reminds me of ‘Feeling the pain will I spend my time?’  (aware ana u to sugushitsuru kana), ‘the sky’s cruelty?’ (sora ya tsuraki) is also elegant []. However, the expression ‘cold’ (u) appears in both the initial and final sections of the poem. The Right’s ‘field of arrowroot blown over by the wind’ (makuzu ga hara ni kaze watarunari) is charming. I don’t belief the ending lacks force. Both poems are fine, but as the Left contains a fault, the Right wins.

Love III: 19

Left.
引かへて荒き氣色をみだらおのこまごまとこそ恨かけつれ

hikikaete
araki keshiki o
midarao no
komagoma to koso
uramikaketure
You have changed, and
Dishevelled in appearance
As a piebald
Colt, you are not, yet
I hate you still!

Kenshō
757

Right (Win).
露しげき秋の野も狭の眞葛原いつまでよその物と聞きけん

tsuyu shigeki
aki no no mo se no
makuzubara
itsu made yoso no
mono to kikiken
Dew drenched,
The autumn field is all
Covered with kuzu,
For how long will such distant
Whispers reach me?

Lord Takanobu
758

The Right state: the Left’s poem sounds pretentious. We are also unable to accept the use of ‘colt, you are not’ (komagoma). The Left state: the Right’s poem sounds archaic.

In judgement: ‘Dishevelled in appearance as a piebald’ (araki keshiki o midarao) is entirely unacceptable style. As for ‘covered with kuzu’, while ‘field is all’ (no mo se) is also undesirable, the final section is elegant. It should win over ‘piebald’.

Love III: 8

Left (Win).

天川秋の七日を眺めつゝ雲のよそにも思ひけるかな

ama no kawa no
aki no nanoka o
nagametsutsu
kumo no yoso ni mo
omoikeru kana
On the River of Heaven, in
Autumn on the Seventh Day
I turn my gaze
For beyond the clouds
Fly my thoughts…

Lord Ari’ie.

735

Right.

かゝりける契ならずは七夕の心のほどをいかで知らまし

kakarikeru
chigiri naraba
tanabata no
kokoro no hodo o
ikade shiramashi
If such
A bond as ours, it was not,
The celestial lovers’
Hearts
I could never understand.

Ietaka.

736

Both Left and Right state: we find no faults to mention, other than the old-fashioned nature of this poem

In judgement: the Left’s poem seems to sound well. It should win.

GSIS XI: 641

In the Eighth Month, sent to a woman with whom he had conversed since spring, saying she would meet him around autumn time.

待てといひし秋もなかばになりぬるを頼めかおきし露はいかにぞ

mate to iisi
aki mo nakaba ni
narinuru wo
tanome ka okisi
tuyu Fa ika ni zo
‘Just wait!’ you said and
In the heart of autumn
Are we now, but
Your pledge and the fallen
Dew – what has become of them?

Lord Ōnakatomi no Yoshinobu