Left (Tie).
つれもなき人をもさそへ夜はの月影ばかりだによそに見るやと
tsure mo naki
hito o mo sasoe
yowa no tsuki
kage bakari dani
yoso ni miru ya to
That heartless
Man, will you invite
O midnight Moon!
Even just an image
In the distance would I wish to see…
Lord Suetsune .
905
Right.
秋の月妹が面影さそひきて我心にも宿すなりけり
aki no tsuki
imo ga omokage
sasoikite
wa ga kokoro ni mo
yadosu narikeri
The autumn moon
My darling’s face
Does bring to me, and
Within my heart
Has it found a place to stay.
The Provisional Master of the Empress’ Household Office .
906
The Right state: if one is inviting someone to come and visit, then there is no reason to mention ‘just an image’ (kage bakari ). We wonder whether the invitation is addressed to the sky? The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: both Left and Right have the same conception of an invitation addressed to the moon. The Round can only be a tie.
Left.
いかでなを戀しき人を山の端に待ち出で見る月と思はん
ikade nao
koshiki hito o
yama no ha ni
machi’ide miru
tsuki to omowan
Somehow
Awaiting the one I love is
From the mountains’ edge
Awaiting a glimpse
Of the emerging moon, I feel…
Lord Kanemune .
903
Right (Win).
雨降れとわびてもいかが秋の夜の月ゆへならで人を待べき
ame fure to
wabite mo ikaga
aki no yo no
tsuki yue narade
hito o matsubeki
Let the rain fall!
For what is my sorrow?
On this autumn night
If there were no moon
Would I await his coming?
Jakuren .
904
The Right state: the Left’s poem lacks any deep meaning. The Left state: we find no faults to mention.
In judgement: this round I will leave comment to the Gentlemen of both teams, and so make the Right the winner.
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ
akiyama no
sitapi ga sita ni
naku tori no
kowe dani kikaba
nani ka nagekamu
In the autumn moutains
Beneath the turning leaves
A crying bird’s
Song: hearing only that,
What call is there for grief?
Anonymous
On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no
yamasita toyomi
yuku midu ni
kapadu nakunari
aki to ipamu to ya
The sacred
Mountains’ feet resound
With rushing waters, where
Frogs are crying;
Do they announce the coming autumn?
Anonymous
[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
aki no ta no
po no pe ni kirapu
asagasumi
idupe no kata ni
wa ga kopiyamamu In the autumn fields
Above the ears of rice hangs
The morning haze;
Nowhere does
My love end.
Empress Iwanohime
磐姫皇后
A poem composed in reply.
をしむらむ人の心を知らぬ間に秋の時雨と身ぞふりにける
wosimuramu
Fito no kokoro o
siranu ma ni
aki no sigure to
mi zo Furinikeru
While the feelings of regret
In other’s hearts
I have not known,
The autumn showers
Have rained age upon me…
Prince Kanemi
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on?
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
秋の野の露分け衣うち払いいまや出づると立待の月
aki no no no
tuyuwake koromo
utiFaraFi
ima ya iduru
tatimati no tuki
In the autumn fields
Parting dew-touched garb
Sweeps by;
Is it now that emerges
The long-awaited mid-month moon?
竜田山松のあなたの薄紅葉時雨おくある秋の色かな
tatsutayama
matsu no anata no
usumomiji
shigure oku aru
aki no iro kana
On Tatsuta Mountain
Beyond the pines
Faint tints of scarlet leaves
Where showers fall
Mark the hues of autumn.
Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.
名を聞けば昔ながらの山なれどしぐるる秋は色まさりけり
na wo kikeba
mukasi nagara no
yama naredo
sigururu aki Fa
iro masarikeri
When I hear its name,
Long ago as now
This mountain is, yet
In the autumn drizzle
Are its colours supreme!
Minamoto no Shitagō (911-983)
源順
Posts navigation
'Simply moving and elegant'