Composed for a folding screen of the twelve months, during the Engi period.
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん
natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the first
To fall, I wonder!
Mibu no Tadamine
This poem is also Wakan rōeishū 169.
夕立に夏はいぬめりそぼちつつ秋の境にいまやいたらむ
yuFudati ni
natu Fa inumeri
sobotitutu
aki no sakaFi ni
ima ya itaramu
In an evening shower
Summer seems to leave;
All drenched is
The edge of autumn
Now arrived, indeed!
Left (Tie).
知らざりし夜深き風の音も似ず手枕うとき秋のこなたは
shirazarishi
yo fukaki kaze no
oto mo nizu
tamakura utoki
aki no konata wa
I did not know
The in the depths of night, the wind
Would not sound the same;
No longer pillowed on your arm
Since you tired of me this autumn…
Lord Sada’ie .
931
Right.
物思ふ身とならはしの荻の葉にいたく吹そ秋の夕風
mono’omou
mi to narawashi no
ogi no ha ni
itaku fuki so
aki no yūkaze
To gloomy thought
I am so used that
Through the bush clover leaves
I would you’d not blow so hard,
O, evening autumn wind!
Ietaka .
932
Both Left and Right together state: we fail to grasp the sense of the other team’s poem.
In judgement: the gentlemen of both Left and Right have said they fail to understand the opposing poem. I do not feel it would be acceptable for me to arbitrarily provide one. The round should tie.
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fito Fa zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana Under scarlet leaves
Falling one by one
Below the trees
I get the sense of autumn
From the cicadas’ song.
Sagami
夏衣薄きかひなく秋待てば木の下風のやまず吹かなむ
natugoromo
usuki kaFinaku
aki mateba
ko no sitakaze no
yamazu Fukanamu
My summer garb is
Thin, but to no effect, so
I will wait for autumn, then
Beneath the trees the breezes
Will blow ceaselessly!
Topic unknown.
類なくつらしとぞ思ふ秋の夜の月を殘してあくる東雲
taguFinaku
turasi to zo omoFu
aki no yo no
tuki o nokosite
akuru sinonome
Limitlessly
Cold are you, I feel,
On this autumn night,
When the moon remains
In the dark before dawn’s light.
Former Major Councillor Narimichi
前大納言成通
衣手もやや肌寒し夏の夜の月の光は秋の空かは
koromode mo
yaya Fadasamusi
natu no yo no
tuki no Fikari Fa
aki no sora ka Fa
Even my sleeves
Are slightly chill;
On a summer night
The moon’s light
Recollects the autumn sky…
Minamoto no Shunrai
源俊頼
照る月の桂の川し清ければうえした秋の紅葉をぞ見る
teru tuki no
katura no kaFa si
kiyokereba
uFe sita aki no
momidi wo zo miru
The moon shines
Upon the river at Katsura,
So pure that
Upstream and down in autumn,
Scarlet leaves I see.
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月
sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…
A Servant Girl .
911
Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月
hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!
Lord Tsune’ie .
912
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.
In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'