稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa
kageroFu bakari
arisi toki
aki no ta nomi Fa
Fito sirinikeri |
When lightning
Simply with the haze
Did join,
The autumn fields alone
Were in his thoughts… |
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no
Fo no uFe terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
kimi zo koFisiki |
In the autumn fields
Above the ears does flash
The lightning
Its light momentary
As my love for you! |
七夕のなかの緒を絶えぬ秋ごとに逢ふ言の葉ぞ奉りつる
tanabata no
naka no o taenu
akigoto ni
au koto no ha zo
tatematsuritsuru |
The Weaver Maid’s
Zither string snaps
Every autumn, so
To match her, words
Are what we offer. |
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu |
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Lingering Heat (残暑)
かたみにはあつさばかりを残しおきて秋にもあはむ夏はいぬめり
katami ni wa atsusa bakari o nokoshiokite aki ni mo awamu natsu wa inumeri | For a keepsake Just the heat Has been left behind; Might I meet with autumn, As summer seems to leave… |
Kanemasa
源兼昌
秋来ぬと賤が庵には告げねども荻のは風のしるきなりけり
aki kinu to
shizu ga io ni wa
tsugenedomo
ogi no ha kaze no
shiru kinarikeri |
That autumn has come
At the peasants’ huts
Is not announced, yet
Wind passing o’er the silver grass fronds
Does know and come regardless… |
Ōe no Masafusa
Composed on the first day of autumn.
秋来ぬとききつるからに我が宿の荻のは風の吹き変るらん
aki kinu to
kikituru kara ni
wa ga yado no
wogi no Fa kaze no
FukikaFaruran |
That autumn has come
I hear, for
At my home
Wind passing o’er the silver grass fronds
Blows in different ways… |
The Jijū Wet Nurse
侍従乳母
おくるてふ蟬の初声聞くよりもいまはと麦の秋を知りぬる
okuru teFu
semi no Fatugowe
kiku yori mo
ima Fa to mugi no
aki o sirinuru |
It is late, they say:
The cicadas’ first call –
But now I hear it
Now is barley’s
Autumn – that I know! |
薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no
magaki no hana no
asajimeri
aki wa yūbe to
tare ka iikemu |
Faintly misted
On the rough fence, the blooms
Are damp with morning;
“But in autumn ‘tis the evening…”
Who would tell them that? |
Fujiwara no Kiyosuke
When he was composing on the autumn moon.
葎しく庵の庭の夕露を玉にもてなす秋の夜の月
mukurashiku
iori no niwa no
yūzuyu o
tama ni motenasu
aki no yo no tsuki |
Tangled weeds spread around
The garden of my hut;
Evening dew
A garland of jewels
From the moon this autumn night. |
Saigyō
西行
'Simply moving and elegant'