Distant views.
わたの原こぎ出でてみれば久かたの雲井もなみのうちにぞ有りける
| wata no hara kogi’idete mireba hisakata no kumoi mo nami no uchi ni zo arikeru | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds, too, within the waves Do rest. |
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
| wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.
Poems on the beginning of spring
九重の雲ゐに春ぞ立ちぬらしおほうちやまに霞たなびく
| kokonoe no kumoi ni haru zo tachinurashi ōuchiyama ni kasumi tanabiku | In ninefold layers of Cloud does springtime Seem to rise; Across Ōuchi Mountain[i] Trails haze. |
2

[i] Ōuchi Mountain (ōuchiyama 大内山) lies to the north of the Ninnaji 仁和寺 temple in the north-west of Kyoto, and was the site of a detached palace belonging to Emperor Uda 宇多 (866-931; r. 887-897).
Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
| tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to | Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps… |
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
| harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa | Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love… |
67
Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
| tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu | If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want! |
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
| hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o | The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell. |
38
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
| kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
| hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
| asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote | In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you. |
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
| chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan | Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear? |
189