Tag Archives: pine

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 03

Round Three

Left (Win)

すみよしのまつのゆきあひのひまよりも月さえぬればしもはおきけり

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
hima yori mo
tsuki sae nureba
shimo wa okikeri
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
Even from the gaps between
Moonbeams drop
Upon the fallen frost.

Grand Dharma Master Shun’e[1]
5

Right

すみよしのまつのゆきあひの月かげはくもまにいづるここちこそすれ

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
tsukikage wa
kumoma ni izuru
kokochi koso sure
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
The moonlight
Emerges from between the clouds—
That’s how it feels!

Lord Fujiwara no Sanekuni
Supernumerary Middle Counsellor
Captain of the Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[2]
6

Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.


[1] Daihōshi Shun’e 大法師俊恵

[2] Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国

[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.

SIS V: 275

On a folding screen for the celebrations of the birthday of Her Majesty, the Empress in Shōhei 4.[1]

色かへぬ松と竹とのすゑの世をいづれひさしと君のみぞ見む

iro kaFenu
matu to take no
suwe no yo wo
idure hisasi to
kimi nomi zo mimu
Ever unchanging hues
Have the pine and bamboo—
In the ages to come
Which is more eternal?
My Lady, alone, will see!

The Handmaid to the Ise Virgin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The empress in question was Fujiwara no Onshi (Yasuko) 藤原穏子 (885-954), the consort of Emperor Daigo. The birthday being marked was her fiftieth, with the celebrations taking place on the 26th day of the Third Month, Shōhei 承平 4 [12.5.934].

GSS XVII: 1241

When he had gone to Michinoku as Governor, on seeing that one of the pines at Takekuma had withered, had a sapling planted to replace it; on returning to the same province later, after finishing his posting, he saw the tree he had planted once more.

栽ゑし時契りやしけんたけくまの松をふたたびあひみつるかな

uwesi toki
tigiri ya siken
takekuma no
matu wo Futatabi
aFimituru kana
When I planted you,
Did I make a vow, perhaps?
That Takekuma’s
Pine once more
I would encounter!’

Lord Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GYS XV: 2180

On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.

ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風

hibikikuru
matsu no ure yori
fuki’ochite
kusa ni koe yamu
yama no shitakaze
Echoes come
From the pine-branch tips, as
Gusting down and
Losing its voice among the grass
Is the wind from off the mountains

His Former Majesty [Fushimi]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSIS X: 726

Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.

池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ

ikemizu ni
matsu no chitose o
utsushitemo
kimi ni futatabi
au ga ureshiki
In the pond waters
The pine’s thousand years
Are reflected, yet
Once more, my Lord,
To meet you brings me joy!

The Regent and Former Prime Minister
摂政前太政大臣

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 14

Love

Round Fourteen

Left

逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな

au koto o
izuku nari tomo
shiranu mi no
wa ga tamashii no
nao madou kana
Meeting you,
When will it be?
Not knowing that
My soul is
Yet lost!

26

Right (Win)

あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから

au koto wa
matsu nite toshi no
henuru kana
mi wa suminoe ni
oinu mono kara
To meet with you
I have pined, and the years
Have passed!
For my flesh at Suminoe
Has grown…

27