On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain.
Lord Ietaka, Junior Second Rank
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
Pine seedlings on the Day of the Rat (子日小松)
Left
ねの日する松の葉ごとにかぞふれば猶ぞつきせぬきみが千とせは
ne no hi suru matsu no ha goto ni kazoureba nao zo tsukisenu kimi ga chitose wa On this Day of the Rat Every single pine needle I count, but Still the number would not exhaust The millennia of my Lord…
A Court Lady 1
Right
はるかなる君がよはひにくらべむと子日の松をけふは引くかな
harukanaru kimi ga yowai ni kurabemu to ne no hi no matsu o kyō wa hiku kana Distant is My Lord’s age: To what might it compare? Why The Rat Day pines that We pick today!
A Court Lady 2
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night.
Higo
The Seventh Night 七夜
たけならぬ二葉の松のおひ初めてこよひ七夜になりにけるかな
take naranu futaba no matsu no oisomete koyoi nanayo ni narinikeru kana A tiny New-leafed pine Begins to age From this seventh night that It has reached!
Tadafusa
Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki.
Higo
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Toshiyori
A poem on a pine tree in Shigeoka in Atomi, by Ki no Shikahito
茂岡に神さび立ちて栄えたる千代松の木の年の知らなく
sigewoka ni kamusabi tatite sakaetaru tiyo matu no ki no tosi no siranaku In Shigeoka Divinely stands Flourishing A pine for a thousand generations All unknowing of the passing years.
Ki no Shikahito 紀鹿人
Akamatsu
Left (Tie)
昔聞く君が手馴れの琴ならば夢に知られて音をも立てまし
mukashi kiku
kimi ga tenare no
koto naraba
yume ni shirarete
ne o mo tatemashi
Long ago, I heard
Your favourite
Zither play – if that were me, then
In your dreams I would be known, and
Make a sound most sweet within your sleep…
Lord Sada’ie
1093
Right
わぎも子が心のひかぬ琴の音は我まつにこそ通はざりけれ
wagimoko ga
kokoro no hikanu
koto no ne wa
wa ga matsu ni koso
kayowazarikere
My darling’s
Heartstrings are not tugged
By my zither’s strains, so
Though I pine for her
‘Tis of no use at all…
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1094
The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu ) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso ), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Posts navigation
'Simply moving and elegant'