Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate…
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring.
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds.
6
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade!
Daishin
五月来ば信太の杜の時鳥木伝ふ千枝の数ごとに鳴け
satsuki koba
shinoda no mori no
hototogisu
ko tsutau chie no
kazugoto ni nake
When the summer comes,
In Shinoda’s sacred grove
Cuckoos
Annouce the tree’s thousand branches
With a song for every one!
Minamoto no Shunrai
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga
onaji ko no ne no
tori naraba
awanu nageki ni
nakisuetemashi
Were my love and I
On the same tree root
Birds to be,
This sorrow at not meeting
We could sing out and away…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
So, I composed in reply to her.
言とはぬ木にはありともうるはしき君が手馴れの琴にしあるべし
koto topanu
ki ni pa aritomo
urupasiki
kimi ga tanare no
koto ni siarubesi
No speech
Has a tree, yet
A glorious
Lord’s favourite
Zither will you certainly be!
The zither maid replied, ‘I thank you for your kind words. I am truly and humbly grateful.’ I swiftly awoke and moved by the words of the maiden in my dream, I could not remain silent, so I entrusted this zither to an official bound your way, that he might deliver it to you.
Sent by messenger on the 7th day of the Tenth Month Tenpyō 1 [645], to his Most Glorious Excellency of the Inner Palace Guards.
のぼるべき便無き身は木の下にしゐをひろひて世をわたるかな
noborubeki
tayori naki mi Fa
ko no moto ni
shiwi o FiroFite
yo wo wataru kana
To climb up
One such as I has none,
So among the tree roots
Gathering four-fold nuts
Must I make my way!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Posts navigation
'Simply moving and elegant'