Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
| itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan | Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime. |
Anonymous
Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
| yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran | The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems… |
Fujiwara no Ari’ie
Composed on the evening of the year.
へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな
| hedateyuku yo yo no omokage kakikurashi yuki ni furinuru toshi no kure kana | Disappearing into the distance Are the shapes of times gone by, Darkness descending with The falling snow—my age At the evening of the year. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]
| ama no hara yado kasu hito no nakereba ya aki kuru kari no ne o ba nakuran | Upon the plain of Heaven To lend them lodging Is there no one? For The geese coming in the autumn Seem to cry so plaintively. |
15
としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ
| toshi goto ni aki kuru koto no ureshiki wa kari ni tsukete mo kimi ya tou to zo | Every year Autumn’s arrival brings Happiness; Is it the geese?— That I will ask you, I think! |
16
[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
| shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru | Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched. |
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
| toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu | Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems. |
12