KKS III: 153

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.

五月雨に物思ひをれば郭公夜ふかくなきていづちゆくらむ

 

samidare ni
mono’omoFi woreba
Fototogisu
yo Fukaku nakite
iduti yukuramu
When in the drizzling rain,
I’m sunk in gloomy thoughts,
A cuckoo
Sings in night’s depths:
And where might it be going?

Ki no Tomonori
紀友則

Tokiwa

A tricky one this, as it contains a dual meaning and an onomatopoeic element. tokiFa besides being a place name, could be analysed as toki Fa ‘time’, so the first line can be read as either: ‘Tokiwa, which I remember’ or ‘When I remember’. Karakurenawi which literally means ‘T’ang [Chinese] crimson’ is included in the poem solely because the combination of syllables sounded like a cuckoo’s call to Old Japanese ears.