Jidai fudō uta’awase 112

Round One Hundred and Twelve

Left

夏かりのたまえのあしをふみしだきむれゐるとりのたつそらぞなき

natsukari no
tamae no ashi o
fumishidaki
mure’iru tori no
tatsu sora zo naki
Reaped in summer
The reeds of Tamae
Lie trampled all around
For the flocking birds
Cannot take wing into this sky.

Minamoto no Shigeyuki
223[1]

Right

くれて行く春のみなとはしらねどもかすみにおつるうぢのしばぶね

kurete yuku
haru no minato wa
shiranedomo
kasumi ni otsuru
uji no shibabune
Departing
Spring’s home port lies
I know not where, yet
Beneath the haze
Boats carry firewood on the Uji River.[2]

Monk Jakuren
224[2]


[1] Goshūishū III: 219: Topic unknown.

[3] Shinkokinshū II: 219: When he presented a fifty poem sequence.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *