Left.
海原の根柔ら小菅今更に誰に引かれて見えず成らん
| unabara no neyawara kosuge imasara ni tare ni hikarete miezunaruran |
Throughout the seabed Have you found spots to lay your head, And now, Who is it that draws you That I see you no more? |
753
Right (Win).
さしも我が絶ず忍びし中にしも渡してけりな久米の岩橋
| sashimo wa ga taezu shinobishi naka ni shimo watashitekeri na kume no iwabashi |
And thus, For so long have I hidden Our love, and yet You have not passed The stone bridge of Kume… |
754
Both Right and Left find no fault.
In judgement: It is certainly not the case that the Left’s ‘Have you found spots to lay your head’ (neyawara kosuge) is not an unpleasant expression. The Right’s ‘stone bridge of Kume’ (kume no iwabashi) is much better, and should win.