Left
ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん
hitori nuru wa ga tamakura o hiru wa hoshi yo wa nurashite iku yo henuran Sleeping alone, Pillowed on my arm, In daytime it’s dry, and At night it’s drenched— How many ages will pass by so?
184[1]
Right
ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ
hono ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure Faintly did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder.
185[2]
[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.
[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’
Left
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか
tsurenaki o ima wa koiji to omoedomo kokoro yowaku mo ochitsuru namida ka Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall?
Sugano no Tadaomu
182[1]
Right
侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ
wabiwataru wa ga mi no ura to narereba ya koishiki koto no shikinami ni tatsu Ever suffering, Have I, a beach Become? For My feelings of love Arise as endless waves…
183
[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225
Left
ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ
hitori nuru mi no koromode wa umi nare ya miru ni namida zo ma naku yosekere Sleeping alone Is my sleeve The sea? For looking upon it, waves of tears Break there ceaselessly.
180
Right
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me.
181[1]
[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710
Left
おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる
omoitsutsu hiru wa kakute mo nagusametsu yoru koso namida tukizu nagaruru Ever thinking of you My day is thus Consoled, but At night, indeed, my tears Never do run dry…
178
Right
かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり
kagirinaku fukaki omoi o shinobureba mi o korosu ni mo otorazarikeri Endless Depths has the love That I conceal, so That it will kill my flesh Is no exaggeration.
179
Left
しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ
shinuru inochi iki mo ya suru to kokoromi ni tama no o bakari awamu to iwanamu I have died for love of you, but Might life return? Try, if only as A fragile jewelled thread, and Say that you will meet with me!
Okikaze 176[1]
Right
あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か
akazushite wakareshi yoi no namidagawa yodomi mo naku mo tagitsu kokoro ka Still hungering for you When we parted that night, did The river of my tears Not in a trickle, but In a torrent run through my heart?
177
[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’
Left
わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる
wabinureba shiite wasuren to omoedomo yume chō mono zo hito danome naru I suffered, so To make myself forget you I did think, yet Dreams are such that They raise one’s hopes…
Okikaze 174[1]
Right
いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん
itowarete ima wa kagiri to shirinishi o sara ni mukashi no koishikaruran Hating you, Now I have reached my end, that I know, but Still, long ago I did love you so.
175[2]
[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035
[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217
Left
わりなくもねても覚めても恋しきか心をいづちやらばわすれん
warinaku mo nete mo samete mo koishiki ka kokoro o izuchi yaraba wasuren Beyond reason Both sleeping and awake Am I in love with you? Whither should my heart Turn to forget you?
172[1]
Right
恋侘びてうちぬる中に行きかよふ夢のただぢはうつつなるらむ
koiwabite uchinuru naka ni yukikayou yume no tadaji wa utsutsu naranamu Aching with love In the depths of sleep I tread to you A straight dream road: If only it were real…
Lord Toshiyuki
173[2]
[1] Kokinshū XII: 570
[2] Kokinshū XII: 558/Shinsen man’yōshū 209/Kokin rokujō IV: 2031
Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner.
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love?
171
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign?
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all…
169
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke…
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin…
Lord Toshiyuki 167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
Posts navigation
'Simply moving and elegant'