Category Archives: 0000-0900

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 95

Left

ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん

hitori nuru
wa ga tamakura o
hiru wa hoshi
yo wa nurashite
iku yo henuran
Sleeping alone,
Pillowed on my arm,
In daytime it’s dry, and
At night it’s drenched—
How many ages will pass by so?

184[1]

Right

ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ

hono ni mishi
hito ni omoi o
tsukesomete
kokoro kara koso
shita ni kogarure
Faintly did I see
Her, and the fires of passion
First ignited;
From within my heart,
I secretly smoulder.

185[2]


[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.

[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 94

Left

つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか

tsurenaki o
ima wa koiji to
omoedomo
kokoro yowaku mo
ochitsuru namida ka
Heartless,
She has ceased to love me
I know, yet
Is it from my feeble heart, that
These tears fall?

Sugano no Tadaomu

182[1]

Right

侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ

wabiwataru
wa ga mi no ura to
narereba ya
koishiki koto no
shikinami ni tatsu
Ever suffering,
Have I, a beach
Become? For
My feelings of love
Arise as endless waves…

183


[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 93

Left

ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ

hitori nuru
mi no koromode wa
umi nare ya
miru ni namida zo
ma naku yosekere
Sleeping alone
Is my sleeve
The sea?
For looking upon it, waves of tears
Break there ceaselessly.

180

Right

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

181[1]


[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 91

Left

しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ

shinuru inochi
iki mo ya suru to
kokoromi ni
tama no o bakari
awamu to iwanamu
I have died for love of you, but
Might life return?
Try, if only as
A fragile jewelled thread, and
Say that you will meet with me!

Okikaze
176[1]

Right

あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か

akazushite
wakareshi yoi no
namidagawa
yodomi mo naku mo
tagitsu kokoro ka
Still hungering for you
When we parted that night, did
The river of my tears
Not in a trickle, but
In a torrent run through my heart?

177


[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 90

Left

わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
yume chō mono zo
hito danome naru
I suffered, so
To make myself forget you
I did think, yet
Dreams are such that
They raise one’s hopes…

Okikaze
174[1]

Right

いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん

itowarete
ima wa kagiri to
shirinishi o
sara ni mukashi no
koishikaruran
Hating you,
Now I have reached my end, that
I know, but
Still, long ago
I did love you so.

175[2]


[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035

[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 89

Left

わりなくもねても覚めても恋しきか心をいづちやらばわすれん

warinaku mo
nete mo samete mo
koishiki ka
kokoro o izuchi
yaraba wasuren
Beyond reason
Both sleeping and awake
Am I in love with you?
Whither should my heart
Turn to forget you?

172[1]

Right

恋侘びてうちぬる中に行きかよふ夢のただぢはうつつなるらむ

koiwabite
uchinuru naka ni
yukikayou
yume no tadaji wa
utsutsu naranamu
Aching with love
In the depths of sleep
I tread to you
A straight dream road:
If only it were real…

Lord Toshiyuki

173[2]


[1] Kokinshū XII: 570

[2] Kokinshū XII: 558/Shinsen man’yōshū 209/Kokin rokujō IV: 2031

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 88

Left

あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける

akazushite
kimi o koitsuru
namida ni zo
ukimi shizumimi
yasewatarikeru
An endless hunger is
My love for you;
In tears does
My flesh float and sink
As it grows ever thinner.

170

Right

かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる

kashima naru
tsukuma no kami no
tsukuzuku to
wa ga mi hitotsu ni
koi o tsumikeru
In Kashima
Does the God of Tsukuma
Constantly
Upon my flesh, alone,
Lay the burdens of love?

171

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 87

Left

おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか

omoiwabi
keburi wa sora ni
tachinuredo
warinaku mo naki
koi no shirushi ka
Suffering from passion’s fire,
Smoke into the skies
Has risen, yet
Of a not unreasonable
Love is this a sign?

168

Right

人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから

hito o omou
kokoro no oki wa
mi o zo yaku
keburi tatsu to wa
mienu mono kara
Loving her
The coals within my heart
Do burn my flesh, though
Of smoke arising
Is there no sign at all…

169

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 86

Left

おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして

omoi ni wa
au sora sae ya
moewataru
asa tatsu kumo o
keburi to wa shite
Is it our fires of passion
Meeting in the skies, and
Burning all?
The clouds rising with the morning
Have turned to smoke…

166

Right

明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

Lord Toshiyuki
167[1]


[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732