Left
かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ
kaku oshimu aki ni shi awaba ominaeshi utsurou koto wa wasure ya wa senu If feeling such regret I should encounter autumn, then O, maidenflower, To fade You should not forget, should you?
11
Right
ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく
nagaki yo ni tare tanomekemu ominaeshi hito matsumushi no edagoto ni naku On a long, long night Who is it has made you believe, O, maidenflower? Pining for him while crickets Cry from your every branch…
12[1]
[1] Shinsen man’y ōshū 536; Fubokushō 4231
Left
あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん
asagiri to nobe ni muretaru ominaeshi aki o sugusazu ii mo tomenan Amid the morning mists Upon the meadow clusters A maidenflower I’ll not let autumn pass by Without a word to hold her here.
9
Right
あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな
akikaze no fukisomeshi yori ominaeshi iro fukaku nomi miyuru nobe kana Since the autumn wind First began to blow, The maidenflowers’ Hues have simply deepened, Glimpsed upon the meadows!
10
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls.
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way?
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
Left
あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ
aki goto ni saki wa kuredomo ominaeshi kyō o matsu to no na ni koso arikere Every single autumn Does her time to bloom arrive, yet This maidenflower Has been waiting for this day Or so the rumour goes!
5[1]
Right
さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ
sayaka ni mo kesa wa miezu ya ominaeshi kiri no magaki ni tachikakuretsutsu Clearly This morning I cannot glimpse That maidenflower In the mists along the brushwood fence Ever does she hide herself away.
6[2]
[1] Shinsen man’yōshū 518
[2] Shinsen man’yōshū 540
Left
あきののをみなへし るともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ
aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do?[1]
3
Right
をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left[2] 4[3]
[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi ) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.
[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
In the year after that in which the Teishi Emperor relinquished the throne, he held a maidenflower match, making no instruction as to who should lead the teams of the Left and Right, so His Majesty and Her Majesty, the Empress, fulfilled those roles.
Left
くさがくれあきすぎぬべきをみなへしにほひゆゑにやまづみえぬらむ
kusagakure aki suginubeki ominaeshi nioi yue ni ya mazu mienuramu Hidden ‘mongst the grasses Has she spent the autumn, This maidenflower— Is it for her glow that She is soon discovered?
1[1]
Right
あらがねのつちのしたにてあきへしはけふのうらてをまつをみなへし
aragane no tsuchi no shita nite aki heshi wa kyō no urate o matsu ominaeshi As ore Below the earth Has she spent the autumn, For today’s first round Awaiting—a maidenflower.
2[2]
[1] Shinsen man’yōshū 508
[2] Shinsen man’yōshū 530; Fubokushō 4229.
Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged?
Tsurayuki 193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
Left
恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ
koishiki ni wabite tamashii madoinaba munashiki kara no na ni ya nokoramu If, for love of you and Suffering, my soul Should wander in confusion, As an empty husk— Would that be my reputation?
190[1]
Right
あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば
akazushite kesa no kaeriji omohoezu kokoro o hitotsu okitekoshikaba Still hungering for you On my way home this morning, I felt nothing In my heart, but that one feeling Placed there, so…
191
[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you.
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear?
189
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Posts navigation
'Simply moving and elegant'