Category Archives: 0000-0900

Teishi-in ominaeshi uta’awase 06

Left

かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ

kaku oshimu
aki ni shi awaba
ominaeshi
utsurou koto wa
wasure ya wa senu
If feeling such regret
I should encounter autumn, then
O, maidenflower,
To fade
You should not forget, should you?

11

Right

ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく

nagaki yo ni
tare tanomekemu
ominaeshi
hito matsumushi no
edagoto ni naku
On a long, long night
Who is it has made you believe,
O, maidenflower?
Pining for him while crickets
Cry from your every branch…

12[1]


[1] Shinsen man’yōshū 536; Fubokushō 4231

Teishi-in ominaeshi uta’awase 05

Left

あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん

asagiri to
nobe ni muretaru
ominaeshi
aki o sugusazu
ii mo tomenan
Amid the morning mists
Upon the meadow clusters
A maidenflower
I’ll not let autumn pass by
Without a word to hold her here.

9

Right

あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな

akikaze no
fukisomeshi yori
ominaeshi
iro fukaku nomi
miyuru nobe kana
Since the autumn wind
First began to blow,
The maidenflowers’
Hues have simply deepened,
Glimpsed upon the meadows!

10

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540

Teishi-in ominaeshi uta’awase 02

Left

あきののをみなへしるともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ

aki no no o
mina heshiru to mo
sasa wake ni
nurenishi sode ya
hana to miyuramu
Through the autumn meadows
Everyone knows to pass, yet
Forging through the dwarf bamboo
Will my sleeves, so drenched,
Appear as the flowers do?[1]

3

Right

をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん

ominaeshi
aki no nokaze ni
uchinabiki
kokoro hitotsu o
tare ni yosuran
The maidenflower,
With a breeze across the autumn fields,
Waves back and forth;
Having but a single heart,
To whom does she incline, I wonder?

The Minister of the Left[2]
4[3]


[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.

[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).

[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660

Teishi-in ominaeshi uta’awase 01

In the year after that in which the Teishi Emperor relinquished the throne, he held a maidenflower match, making no instruction as to who should lead the teams of the Left and Right, so His Majesty and Her Majesty, the Empress, fulfilled those roles.

Left

くさがくれあきすぎぬべきをみなへしにほひゆゑにやまづみえぬらむ

kusagakure
aki suginubeki
ominaeshi
nioi yue ni ya
mazu mienuramu
Hidden ‘mongst the grasses
Has she spent the autumn,
This maidenflower—
Is it for her glow that
She is soon discovered?

1[1]

Right

あらがねのつちのしたにてあきへしはけふのうらてをまつをみなへし

aragane no
tsuchi no shita nite
aki heshi wa
kyō no urate o
matsu ominaeshi
As ore
Below the earth
Has she spent the autumn,
For today’s first round
Awaiting—a maidenflower.

2[2]


[1] Shinsen man’yōshū 508

[2] Shinsen man’yōshū 530; Fubokushō 4229.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 99

Left

人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると

hito shirezu
shita ni nagaruru
namidagawa
seki todomenamu
kage wa miyuru to
Unknown to all
Beneath there flows
A river of tears;
O, for a dam to halt it, that
I could glimpse her face…

192[1]

Right

もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか

moe mo awanu
konata kanata no
omoi kana
namida no kawa no
naka ni yukeba ka
Burning, unmatched, are
My multitude of
Passion’s fires!
For into a river of tears
Have I plunged?

Tsurayuki
193


[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 98

Left

恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ

koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu
If, for love of you and
Suffering, my soul
Should wander in confusion,
As an empty husk—
Would that be my reputation?

190[1]

Right

あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば

akazushite
kesa no kaeriji
omohoezu
kokoro o hitotsu
okitekoshikaba
Still hungering for you
On my way home this morning,
I felt nothing
In my heart, but that one feeling
Placed there, so…

191


[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 97

Left

あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて

asakage ni
wa ga mi wa narinu
shirakumo no
taete kikoenu
hito o kou tote
In the morning light
I have become
A cloud of white that
Says, endlessly, that
I do love you.

188

Right

ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん

chikakeredo
hitome hitome o
moru koro wa
kumoi harukeki
mi to ya narinan
Close by, they are, yet
When against prying, prying eyes
I would be on guard,
Completely cloudless
Could I appear?

189

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187