Category Archives: 0000-0900

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 85

Left

つれもなき人をこふとて山びこのこたふるまでもなげきつるかな

tsure mo naki
hito o kou tote
yamabiko no
kotauru made mo
nagekitsuru kana
A heartless
Girl he loves, says he,
The mountain man,
Until she gives him her reply,
Is full of grief!

164

Right

我が恋は深山がくれの草なれやしげさまされど知る人のなき

wa ga koi wa
miyamagakure no
kusa nare ya
shigesa masaredo
shiru hito no naki
My love:
Hidden in the mountains’ heart are
Grasses-is that it?
Most lush, but
Unknown to all.

Ono no Yoshiki

165[1]


[1] Kokinshū XII: 560/Shinsen man’yōshū 462

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 84

Left

紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも

kurenai no
iro ni wa ideji
kakure nu no
shita ni kayoite
koi wa shinu tomo
The crimson
Of passion I’ll not display,
Beneath this hidden marsh
Flow waters back and forth,
Though I die of this love.

Tomonori
162[1]

Right

契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは

chigirikemu
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hito tabi
au wa au ka wa
To be bound is
Hard on the heart, indeed!
Does the Weaver Maid
But once a year
Truly have a meeting?

Okikaze
163


[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 83

Left

白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ

shiratama no
kiete namida to
narinureba
koishiki kage o
sode ni koso mire
Pearls
Vanish and to tears
Have turned, so
Her beloved face
I will see upon my sleeves.

160

Right

人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける

hito o mite
omou koto dani
aru mono o
sora ni kōru zo
hakanakarikeru
I saw her, and
Thoughts simply
Filled me, but
In the skies, love is
Fleeting, indeed!

161

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 82

Left

かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき

kaketsureba
chiji no kogane mo
kazu shirinu
nado wa ga koi no
au bakari naki
Strung together, they are, so
Even thousand thousand gold
In number I do know;
Why, with my love is there
Simply meetings none?

158

Right

君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる

kimi kouru
namida no toko ni
michinureba
mi o tsukushi to zo
ware wa narinuru
Loving you
With tears my bed
Has completely filled, so
A channel buoy, exhausted,
Have I become.

Okikaze
159[1]


[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 81

Love Poems         Twenty Rounds

Left

河の瀬になびくたま藻のみがくれて人にしられぬ恋もするかな

kawa no se ni
nabiku tamamo no
migakurete
hito ni shirarenu
koi mo suru kana
Beneath the river shallows
Trails gemweed,
Hidden in the waters;
She does not know
The love I feel.

Ki no Tomonori
156[1]

Right

一たびも恋しとおもふにくるしきは心ぞちぢにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
kurushiki wa
kokoro zo chiji ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
The pain
My heart a thousand, thousandfold
Did surely shatter.

157[2]


[1] Kokinshū XII: 565/Kokin rokujō V: 2664

[2] Shinsen man’yōshū 444/Mandaishū IX: 1760/A minor variant of this poem also occurs in the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor (30).

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 80

Left

ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん

fukumiaezu
kienamu yuki o
fuyu no hi no
hana to mireba ya
tori no touran
Unable enter in
The vanishing snow
On a winter’s day,
Mistaking it for blossom, is that why
The birds do seek it out?

155

Right

This poem is missing from extant texts of the competition.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 78

Left

月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ

tsukiyo ni wa
hana to zo miyuru
take no ue ni
furishiku yuki o
tare ka harawamu
On a moonlit night
As blossom it appears, so
From the bamboo
The fallen, scattered, snow—
Who would sweep it away?

151

Right

しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり

shirayuki o
wakete wakaruru
katami ni wa
sode ni namida no
kōru narikeri
That through the snow so white
I pressed on, forging,
A keepsake is
The tears upon my sleeves,
All frozen.

152

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148