Left
つれもなき人をこふとて山びこのこたふるまでもなげきつるかな
tsure mo naki hito o kou tote yamabiko no kotauru made mo nagekitsuru kana A heartless Girl he loves, says he, The mountain man, Until she gives him her reply, Is full of grief!
164
Right
我が恋は深山がくれの草なれやしげさまされど知る人のなき
wa ga koi wa miyamagakure no kusa nare ya shigesa masaredo shiru hito no naki My love: Hidden in the mountains’ heart are Grasses-is that it? Most lush, but Unknown to all.
Ono no Yoshiki
165[1]
[1] Kokinshū XII: 560/Shinsen man’yōshū 462
Left
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenai no iro ni wa ideji kakure nu no shita ni kayoite koi wa shinu tomo The crimson Of passion I’ll not display, Beneath this hidden marsh Flow waters back and forth, Though I die of this love.
Tomonori 162[1]
Right
契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは
chigirikemu kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa To be bound is Hard on the heart, indeed! Does the Weaver Maid But once a year Truly have a meeting?
Okikaze 163
[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683
Left
白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ
shiratama no kiete namida to narinureba koishiki kage o sode ni koso mire Pearls Vanish and to tears Have turned, so Her beloved face I will see upon my sleeves.
160
Right
人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける
hito o mite omou koto dani aru mono o sora ni kōru zo hakanakarikeru I saw her, and Thoughts simply Filled me, but In the skies, love is Fleeting, indeed!
161
Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none?
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become.
Okikaze 159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
Love Poems Twenty Rounds
Left
河の瀬になびくたま藻のみがくれて人にしられぬ恋もするかな
kawa no se ni nabiku tamamo no migakurete hito ni shirarenu koi mo suru kana Beneath the river shallows Trails gemweed, Hidden in the waters; She does not know The love I feel.
Ki no Tomonori 156[1]
Right
一たびも恋しとおもふにくるしきは心ぞちぢにくだくべらなる
hitotabi mo koishi to omou ni kurushiki wa kokoro zo chiji ni kudakuberanaru Briefly Did I love you, I feel, then The pain My heart a thousand, thousandfold Did surely shatter.
157[2]
[1] Kokinshū XII: 565/Kokin rokujō V: 2664
[2] Shinsen man’yōshū 444/Mandaishū IX: 1760/A minor variant of this poem also occurs in the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor (30).
Left
ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん
fukumiaezu kienamu yuki o fuyu no hi no hana to mireba ya tori no touran Unable enter in The vanishing snow On a winter’s day, Mistaking it for blossom, is that why The birds do seek it out?
155
Right
This poem is missing from extant texts of the competition.
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s nightEven the River of Heaven’sWaters have frozen.
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom?
154
Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away?
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen.
152
Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first!
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear!
150
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid!
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse!
148
Posts navigation
'Simply moving and elegant'