Category Archives: 1101-1150

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 2

Being quiet in company with a bush warbler (鶯閑中友)

Left

うぐひすのこゑを友にてくらすかなひとりながむる春の山里

uguisu no
koe o tomo nite
kurasu kana
hitori nagamuru
haru no yamazato
O, with a warbler’s
Song
To spend my days!
Gazing out alone
From a mountain hut in springtime…

3

Right

山家はなく鶯のこゑのみぞのどけき春の友ときこゆる

yama ie wa
naku uguisu no
koe nomi zo
nodokeki haru no
tomo to kikoyuru
In a dwelling in the mountains
With nothing but a singing warbler’s
Song!
Peaceful, pleasant springtime
Is in the very sound.

Fujiwara no Kunimoto, Ranked without Office
4

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 1

Pine seedlings on the Day of the Rat (子日小松)

Left

ねの日する松の葉ごとにかぞふれば猶ぞつきせぬきみが千とせは

ne no hi suru
matsu no ha goto ni
kazoureba
nao zo tsukisenu
kimi ga chitose wa
On this Day of the Rat
Every single pine needle
I count, but
Still the number would not exhaust
The millennia of my Lord…

A Court Lady
1

Right

はるかなる君がよはひにくらべむと子日の松をけふは引くかな

harukanaru
kimi ga yowai ni
kurabemu to
ne no hi no matsu o
kyō wa hiku kana
Distant is
My Lord’s age:
To what might it compare? Why
The Rat Day pines that
We pick today!

A Court Lady
2

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 7

A profusion of deutzia flowers in full bloom

Left

白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな

shirotae ni
u no hana sakeru
kakine o ba
tsumorishi yuki to
omoikeru kana
A spread of white mulberry cloth,
The deutzias have bloomed
Along my brushwood fence
Drifting snow is piled, or
So it seems!

Minamoto no Narikata
13

Right

みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな

miwatseba
takane no nobe no
utsugiwara
mina shirotae ni
sakinikeru kana
When I gaze across
The high-peak meadows
A field of deutzia,
All as white as mulberry cloth,
Have bloomed there.

Ōe no Fumi’ichi
14

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 6

Wisteria blooming by a river bank

Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ

sadamenaku
fuku kaze nareba
ikemizu no
kishi o megurite
yosuru Fujinami
Inconstant is
The gusting wind, so
By the pondwater’s
Bank and all along it
Break wisteria waves…

Fujiwara no Munenari
11

Right

藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき

fujinami no
kakaranu kishi no
nakereba ya
kogikuru fune no
yoru hima no naki
Untouched by wisteria waves
Such a bank
Is there not one?
Come rowing, the boats
Have not a moment to make shore.

Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 5

Summer grasses as the season wears on

Left

あさみどりむらむら見えし若草の夏とともにぞふかく成りける

asamidori
muramura mieshi
wakakusa no
natsu to tomo ni zo
fukaku narikeru
Pale green and
Seeming to cluster all together
The fresh sprouting grass stalks
And the summer, too,
Have grown deeper.

Lord Kanehiro
9

Right

夏草はかりはつさるとみしかど鹿ふすばかりなりも行くかな

natsu kusa wa
karihatsusaru to
mishikado
shika fusu bakari
nari mo yuku kana
The summer grasses
Have started to be reaped, or
So it seems, yet
The deer simply to rest
Upon them, now make their way!

Ki no Yasumori
10

San’i minamoto no hirotsune uta’awase 4

Distant colours of blossom in full bloom

Left

なつかしきかこそ袖までにほふなれ花の木ずゑは遥かなれども

natsukashiki
ka koso sode made
niou nare
hana no kozue wa
harukanaredomo
That comforting, familiar
Fragrance has reached my very sleeves
And scented them;
Though the blossom-laden treetops
Lie far away…

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
7

Right

花ざかりさきそめしよりあかなくによその梢を折りつつぞみる

hanazakari
sakisomeshi yori
akanaku ni
yoso no kozue o
oritsutsu zo miru
Since a profusion of blossom
Began to bloom,
Unable to sate myself,
Distant treetops
Will I ever break off and gaze upon.

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
8

Uhyōe no kami-ke uta’awase

Shinpen kokka taikan no.140
Heian-chō uta’awase taisei no.295
Title右兵衛督家歌合
Romanised TitleUhyōe no kami-ke uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held at the House of the Captain of the Middle Palace Guards, Right Division
Alternative Title(s)右兵衛督実行歌合 Uhyōe no kami saneyuki uta’awase (‘Poetry Contest held by Saneyuki, Captain of the Middle Palace Guards, Right Division’)
Date29/6/Gen’ei 1 [19.7.1118]
Extant Poems30
SponsorFujiwara no Saneyuki 藤原実行
Identifiable ParticipantsLord [Minamoto no] Toshiyori 俊頼朝臣; A Court Lady 女房 [Fujiwara no Saneyuki]; Lord [Tokudaiji] Saneyoshi 実能朝臣 (1096-1157); Lord [Fujiwara no] Nagazane 長実朝臣; [Lady] Bizen 肥前 ; [Lady] Daishin 大進; Tachibana no Atsutaka 橘敦隆; the Monk Rinken 琳賢法師 (1074-1150); Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no Akisue] 修理大夫; Tamekane, the Former Emperor’s Chamberlain 為真院蔵人; Inaba 因幡; Lord [Minamoto no] Masasada 雅定朝臣; Lord [Minamoto no] Akinaka 顕仲朝臣; [Fujiwara no] Michitsune 道経; 行宗朝臣; the Monk Yōen 永縁法師 (1048-1125); Lord [Fujiwara no] Akisuke 顕輔朝臣; [Lady] Tango, from the Shijō Palace 四条宮丹後; Tsunekane 経兼
JudgementsFujiwara no Akisue 藤原顕季 (1055-1123)
Topicssummer moon (natsu no tsuki 夏月); summer breezes (natsu no kaze 夏風); cormorant fishing on the river (ukawa 鵜河); summer love (natsu no koi 夏恋); love and spring waters (izumi ni yoru koi 寄泉恋)

Shin-chūjō-ke uta’awase

Shinpen kokka taikan no.139
Heian-chō uta’awase taisei no.294
Title新中将家歌合
Romanised TitleShin-chūjō-ke uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held at the House of the New Middle Captain
Alternative Title(s)右近衛中将雅定歌合 Ukonoe chūjō masasada uta’awase (‘Poetry Contest held by Masasada, Middle Captain of the Inner Palace Guards, Right Division’)
Date5/Gen’ei 1 [5.1118]
Extant Poems36
SponsorMinamoto no Masasada 源雅定 (1094-1162)
Identifiable ParticipantsMaster of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue 修理大夫顕季 (1055-1123); Master of the Left Capital Office [Minamoto no] Akinaka 左京大夫顕仲 (1058-1138); Director of Palace Storehouses [Fujiwara no] Nagazane 内蔵頭長実 (1075-1133); Captain of the Middle Palace Guards, Right Division, [Sanjō] Saneyuki 右兵衛督実行 (1080-1162); Middle Captain of the Inner Palace Guards, Right Division, [Minamoto no] Morotoki 右近中将師時 (1077-1136); Middle Captain of the Inner Palace Guards, Right Division, [Minamoto no] Masasada 右近中将雅定; Governor of Kaga [Fujiwara no] Akisuke 賀加守顕輔 (1090-1155); Former Director of Carpentry [Minamoto no] Toshiyori 前木工頭俊頼; Former Assistant Captain of the Middle Palace Guards Akinaka 前兵衛佐顕仲; Right Minor Counsellor [Fujiwara no] Munekane 右小納言宗兼; Ranked without Office, [Fujiwara no] Michitsune 散位道経 (1060-?); Ranked without Office, Tadafusa 散位忠房; Former Governor of Izumi 和泉前司
JudgementsN
Topicscuckoos (hototogisu 郭公); showers (samidare 五月雨); love (koi 恋)

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 11

Round Eleven: The scent of blossom in the fields at dusk

Left

宮木野や尋ねてきつる藤ばかましるくもにほふゆふまぐれかな

miyagino ya
tazunetekitsuru
fujibakama
shiruku mo niou
yū magure kana
To Miyagi Plain
Have come visiting
The asters?
So startling their scent
In the twilight dusk!

Ōe no Masasuke, Student of Law[1]
21

Right

今よりはいそぎもゆかじ入日さす野山の花ぞ匂ひましける

ima yori wa
isogi mo yukaji
irihi sasu
noyama no hana zo
nioimashikeru
More than this moment
There seems no purpose in haste, as
The setting sun shines
The blossom in the mountain meadows
Has a scent sublime.

Lord Tadamoto
22


[1] Ōe no Masasuke 大江盛佐. The identity of this individual remains uncertain, as he does not appear in the genealogy of the Ōe family. There was, however, a Fujiwara no Masasuke 藤原盛佐, who was appointed to the position of Senior Secretary of the Echizen province on the 23rd day of the First Month Kōji 康治 1 [10.2.1142], some forty years after this contest was held. The title used for Masasuke here, Student of Law (myōbōshō 明法生) indicates that he was enrolled in the Law department of the imperial university (daigakuryō 大学寮) at the time, and so would have been a young man. It is possible that for a minor noble it could take decades to gain an appointment to a provincial administration, so it is possible that this is Fujiwara no Masasuke, but this remains speculation. In any case this is his sole poem in a poetry competition.

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 10

Round Ten:  Insects’ songs from behind thickets of grass

Left

たづねくるかひもあるかな草村に我まつむしの声ぞきこゆる

tazunekuru
kai mo aru kana
kusamura ni
ware matsumushi no
koe zo kikoyuru
Paying a visit here—
Has some point, I think!
Among the grassy thickets
I pine crickets’
Song in my ears.

A Court Lady

19

Right

松虫のこゑもたえせぬ草むらはたづねぬ人も尋ねきにけり

matsumushi no
koe mo taesenu
kusamura wa
tazunenu hito mo
tazunekinikeri
Pine crickets’
Songs I would have ever carry on
Among the grassy thickets
The one who has not called
Has finally paid a visit!

A Court Lady

20