山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no
mugura no kaki ni
hau tsuta no
iro nite aki no
fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s
Weed-tangled fence
Trails ivy:
Its hue autumn’s
Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Kamo Festival (加茂祭)
人よりもたのみぞかくるあふひ草わきても神のしるしみせなん
hito yori mo
tanomi zo kakuru
aoigusa
wakite mo kami no
shirushi misenan |
Rather than the folk,
Their prayers are hidden by
Hollyhocks:
Part them and the Gods’
Sign is revealed… |
Higo
京極関白家肥後
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no
natsu kusa o
ta ga kau koma no
tame ni karuran |
When I gaze across
The distant hills,
The summer grass:
For whose mounts
Will it be reaped, I wonder? |
Higo
京極関白家肥後
'Simply moving and elegant'