かぜをまつ今はたおなじ宮城ののもとあらの萩の花のうへの露
| kaze o matsu imawata onaji miyagino no motoara no hagi no hana no ue no tsuyu | Awaiting the wind, Now and evermore, I am the same as, On Miyagi plain The sparse bush-clover Blooms topped with dew… |
489

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ
| oku shimo ni irome kaeshi utsuritsutsu hagi no sakari wa kyō nagara mimu | With the falling frost Patterns of hues are exchanged and Ever shifting, so Upon the profuse bush-clover Will I gaze all day, today. |
[Fujiwara no] Ariyoshi
21
いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき
| itowashiki mono ni mo aru kana kiku no hana utsurou to ya wa iro o misubeki | Something distasteful Is there about them, too! Chrysanthemum blooms Will fade, so why Must they display such passionate hues? |
[Minamoto no] Kintada
22


When the bush clover was lingering in the grounds, and I was unable to see whether the blossoms had scattered with the moon shining behind them.
萩のはなくれぐれまでもありつるが月いでてみるになきがはかなさ
| hagi no hana kuregure made mo aritsuru ga tsuki idete miru ni naki ga hakanasa | The bush clover blooms Right until the evening Did linger, but With the rising moon they seem Gone—how brief they are! |


Bush clover at the roadside.
みちのべのをのの夕霧たちかへりみてこそゆかめ秋はぎの花
| michi no be no ono no yūgiri tachikaeri mite koso yukame akihagi no hana | By the roadside Across the meadows evening mists Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The autumn bush clover blooms.[1] |

[1] An allusive variation on: For a poetry competition held in the Tenryaku era. 春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花 haru fukami / ide no kawanami / tachikaeri / mite koso yukame / yamabuki no hana ‘In the depths of spring / Waves on the river at Idé / Rise and fall endlessly; / Thus would I go and see / The kerria blooms…’ Minamoto no Shitagō (SIS I: 68).