On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana
sakitaru nobe ni
pigurasi no
nakunaru nape ni
aki no kaze puku
Bush clover blooms
Flowering in the fields where
While the evening cicadas
Sing
Blows the autumn wind.
Anonymous
Composed when there was much disturbance in the world.
朝な朝な鹿の柵む萩がえの末葉の露のありがたのよや
asana asana
sika no sikaramu
Fagi ga e no
suweba no tuyu no
arigata no yo ya
Every morning
The stag is tangled in
Bush clover branches,
Dew upon the leaf-tips –
Such is the length of life…
Zōki
増基
On blossom.
見まく欲り恋ひつつ待ちし秋萩は花のみ咲きてならずかもあらむ
mimakupori
koitutu matisi
aki pagi pa
pana nomi sakite
narazu kamo aramu
Longing to see, and
Yearning have I awaited
The autumn bush clover:
In flower only does it bloom –
Will no more come of it that that…
Anonymous
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni
sakitaru pagi pa
kataeda pa
imada pupumeri
koto na tae so ne
On Kasuga Plain
Blooms bush clover;
One branch is
Yet in bud, it seems;
Let its words cease not!
Anonymous
On dew.
このころの秋風寒し萩の花散らす白露置きにけらしも
kono koro no
akikaze samusi
pagi no pana
tirasu siratuyu
wokinikerasi mo
At about this time
The autumn wind is chill;
Bush clover bloom
Scattering silver dewdrops –
Do they, perhaps, fall too?
Anonymous
A poem by Ōtomo sukune Yakamochi.
高円の野辺の秋萩このころの暁露に咲きにけむかも
takamato no
nobe no akipagi
kono koro no
akatoki tuyu ni
sakinikemu kamo
At Takamato
The bush clover
At about this time
With dawn-time dew
Does it bloom, I wonder…
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni
sumu to ipu sika no
yopi sarazu
tumadopu pagi no
tiramaku wosimo
Deep within the mountains
Lives a stag;
Every evening
He calls upon his bride, the bush clover, but
That it is scattered, brings him only regret…
[One of] two poems by Palace Attendant Ishikawa no Hironari.
妻恋ひに鹿鳴く山辺の秋萩は露霜寒み盛り過ぎゆく
tumagopi ni
sika naku yamabe no
aki pagi pa
tuyu simo samumi
sakarisugiyuku
Loving his bride
A stag cries on the mountains’ edge where
The autumn bush clover
Chill with dew
Has passed its best.
Ishikawa no Hironari
石川広成
At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.
白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ
siratuyu mo
kokoro okite ya
omoFuramu
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.
Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母
宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no
mahagi ga ue no
shiratsuyu o
tama ni shikitemo
yadoru tsuki kana
On Miyagi plain
Upon the fair bush clover
Silver dewdrops
Are spread like gems
Where the moon takes rest.
Ietaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'