A poem composed by Emperor Ingyō after spending the night with Princess Sotōri.
波那具波辞 佐区羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰区波梅涅孺 和我梅豆留古羅
hana guwashi sakura no mede koto medeba hayaku wa medezu wa ga mezuru kora | So fair the bloom, I love the cherry blossom, and Just the same do I love her—sad—that Earlier I did not love her That girl I love now. |
Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはなとおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana | The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think! |
Tsurayuki
11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru | From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed! |
Tadamine
12
Topic unknown.
春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし
harusame wa itaku na furi so sakurabana mada minu hito ni chiramaku mo oshi | O, spring rains, Foll not so hard! The cherry blossom Is yet unseen by folk who Would regret its scattering |
Akahito
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana | The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder! |
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言
On a folding screen for the coming-of-age ceremony of the Empress.
春ふかくなりぬと思ふをさくら花ちるこのもとはまだ雪ぞふる
Faru Fukaku narinu to omoFu wo sakurabana tiru ko no moto Fa mada yuki zo Furu | Deep, indeed, has spring Become, I feel, when Cherry blossom Scatters around the feet of the trees, so Snow is still a’falling! |
Tsurayuki
Composed on the scattering of cherry blossoms.
ことならばさかずやはあらぬさくら花見る我さへにしづ心なし
koto naraba sakazu ya Fa aranu sakurabana miru ware saFe ni sidukokoro nasi | If it could be that You never bloomed at all, O, cherry blossoms, Then at your sight I Would not be so disturbed… |
Tsurayuki
Composed for Archbishop Henjō and sent to him.
桜花ちらばちらなむちらずとて古里人の来ても見なくに
sakurabana tiraba tiranamu tirazu tote Furusatobito no kite mo minaku ni | O, cherry blossom! If you are to scatter, then I would you did, For should you say you’ll not, then My old friend, Might come, and see it not… |
Prince Koresada
Topic unknown.
うつせみの世にも似たるか花ざくらさくと見しまにかつちりにけり
utusemi no yo ni mo nitaru ka Fanazakura saku to misi ma ni katu tirinikeri | This cicada-shell World do you resemble, O, cherry blossom? The moment that I see you bloom Have you already scattered. |
Anonymous
When he was instructed by His Majesty to compose a poem, he composed this and presented it.
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
sakurabana sakinikerashi mo asiFiki no yama no kaFi yori miyuru sirakumo | The cherry blossom Seems to have bloomed, and from The leg-wearying Mountain passes Appears white billowing clouds. |
Tsurayuki
鴬のこつたふ枝の移り香は桜の花のときの待つ衣
ugupisu no
ko tutapu eda no
uturika pa
sakura no pana no
toki no matu kinu |
The bush warbler
Tells me of the branches’
Fragrance:
For cherry blossom
Season does my robe await. |
Yamabe no Akahito
山辺赤人
'Simply moving and elegant'