Tag Archives: namida

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Horikawa-in Enjo Awase 23

さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露

saranu dani
namida no kakaru
wa ga sode o
kakurenurashi zo
michishiba no tsuyu
‘Tis not that
Tears hanging on
My sleeves have
Secretly drenched them—‘tis
Dewdrops from the roadside grasses.

The Minister of Justice
43

I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.

Horikawa-in enjo awase 18

うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か

ukinagara
hito mo tsurashi to
shirinureba
kotowarinaku mo
otsuru namida ka
‘Tis cruel, but, that
Folk are heartless,
I know too well, so
Does it make no sense for
My tears to fall?

Kai, from the Shijō Palace
35

In reply.

かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり

karisome no
taema o matsu ya
uramubeki
kotowarinaki wa
namida narikeri
A temporary
Respite are you awaiting—
Should you hate that?
What makes no sense
Are your tears…

The Supernumerary Master of the Left Capital Office
36

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 15

Round Fifteen

Left

逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる

au koto no
katakishi nareba
shiranami no
tachiyoru kazu wa
ware nomi zo shiru
Meeting you is
A distant cliff, so
The whitecaps’
Numbers breaking there
I alone do know.

28

Right

佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
kokoro yowaku mo
otsuru namida ka
I suffer, so
I’ll make myself forget,
I think, yet
Is it my fragile heart that
Drips with tears?

29

Horikawa-in Enjo Awase 14

きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば

kitenareshi
tamoto wa hito ni
misetemashi
tsuraki namida no
iro no kawaraba
I was wont to wear
These sleeves—to him
I would display them:
If heartless tears
Should change their hues…

Yurika, from the Hall of the Junior Consort
27

In reply.

忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん

shinobugusa
shinoburu hodo no
yogare ni wa
nani ni kokoro mo
sode mo nururan
A fond fern
I do recall as
My nightly visits cease, so
Why is my heart and
Sleeves, too, so drenched?

The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division
28

Horikawa-in enjo awase 6

A further poem, from the same gentleman.

つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり

tsurasa ni wa
omoi’oenan to
omoedomo
kanawanu mono wa
namida narikeri
Your cruelty
You might wish to cease,
I thought, yet
Entirely matchless are
My tears.

The Consultant
11

In reply.

うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん

ukehikanu
ama no obune no
tsunade nawa
tayu tote nanika
kurushikaruran
You’ll not draw in
A fisher-girl’s skiff with
A rope that’s
Snapped, I think, and what
Might be painful about that?

Higo, from the Palace
12

Horikawa-in enjo awase 5

おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける

omoiwabi
koiji ni mayou
shirube ni wa
namida bakari zo
saki ni tachikeru
Suffering with passion, and
Lost upon the paths of love
My guide is
Simply my tears that
Set out before me.

Consultant and Middle Captain Tadanori
9

The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.

恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん

koiji oba
fumi dani miji to
omou mi ni
nani ka wa kakaru
namida naruran
Upon the path of love
I’ve not seen you take even one step
I feel, so
Why might you show such
Tears, I wonder?

Kii, in service to the former Kamo Virgin
10

A picture of a safflower.
Safflower. Image by PublicDomainPictures from Pixabay