Kojiki 3

八千矛の 神の命は ぬえ草の 女にしあれば 我が心 浦渚の鳥ぞ 今こそは 我鳥にあらめ 後は 汝鳥にあらめ 命は な殺せたまひそ いしたふや 天馳使 事の 語言も 是をば 靑山に 日が隱らば ぬばたまの 夜は出でなむ 朝日の 笑み榮え來て たくづの 白き腕 沫雪の 若やる胸を そだたき たたきまながり 眞玉手 玉手さし枕き 百長に 寢は寢さむを あやに な戀ひ聞こし 八千矛の 神の命 事の 語言も 是をば

yatipokö nö
kamï nö mikötö pa
nuyekusa nö
me ni si areba
wa ga kökörö
urasu nö töri zo
ima kösö pa
wadöri ni aramë
nöti pa
nadöri ni aramu wo
inöti pa
na sisetamapi sö
isitapu ya
amepasedukapi
kötö nö
Katarigötö mö
kö wo ba
awoyama ni
pi ga kakuraba
nubatama nö
yo pa idenamu
asapi nö
wemisakayekite
takudunö
siroki tadamuki
awayuki no
wakayaru mune wo
södataki
tataki managari
ma tamade
tamade sasimaki
momonaga ni
i pa nasamu wo
aya ni
na kopïkikösi
yatipokö nö
kamï nö mikötö
kötö nö
katarigötö mö
kö wo ba
Eight Thousand Spears,
Mighty God,
A delicate
Maid am I.
My heart
Is a bird upon the seashore
Now,
It flies for me
Later,
It may fly for you.
My heart’s life
Do not end it!
Though it be a rowdy
Messenger of the skies.
The words,
The spoken words
Are like this.
In the mountains green,
When the sun lies hidden,
Lily-seed dark
Night will arise.
As the morning sun
Come smiling to me;
With mulberry-cloth
White arms
The melting snow
Of my youthful breast
Enfold.
Entwining, gazing:
Pure jewelled hand
Pillowed upon hand
Forever
Let us sleep.
And so
Put aside your longing,
Eight Thousand Spears,
Mighty God.
The words,
The spoken words,
Are like this.

Ground Thrush

White’s Ground Thrush (Turdus dauma) is a bird of the sparrow family somewhat larger than a common thrush. It has a yellowish-brown back and a whitish speckled belly. A migratory bird, it lives in Japan’s mountain forests in summer and its call is still considered to be particularly plaintive and mournful.

Great Land Master

This deity is associated with Izumo and appears extensively in early mythology. It seems likely that he was the central figure of an Izumo-based religious system, which was later absorbed into, and subordinated to, the sun-based mythology of the Imperial clan.

Kojiki 2

A sequence of songs concerning the exploits of the deity Yachihoko, or Eight Thousand Spears, also known as Ōkuninushi, the Great Land Master. The first two songs describe his wooing of Princess Nunakawa, and her reply:

八千矛の 神の命は 八島國 妻枕きかねて 遠遠し 高志の國に 賢し女を 有りと聞かして 麗し女(め)を 有りと聞こして さ婚ひに あり立たし 婚ひ あり通はせ 大刀が緒も いまだ解かずて 襲をも いまだ解かねば 孃子の 寢すや板戸を 押そぶらひ 我が立たせれば 引こづらひ 我が立たせれば 靑山に 鵺(ぬえ)は鳴きぬ さ野つ鳥 雉はとよむ 庭つ鳥 鷄は鳴く 心痛くも 鳴くなる鳥か この鳥も 打ち止めこせね いしたふや 天馳使 事の 語言も 是をば

yatipokö nö
kamï nö mikötö pa
yasimakuni
tuma makikanete
töpotöposi
kosi nö kuni ni
sakasime wo
ari tö kikasite
kupasime wo
ari tö kikosite
sayobapi ni
aritatasi
yobapi ni
arikayopase
tati ga wo mö
imada tökazute
ösupi wo mö
imada tökaneba
wotöme nö
nasu ya itato wo
ösuburapi
wa ka tatasereba
piködurapi
wa ka tatasereba
awoyama ni
nuye pa nakinu
sa no tu töri
kigisi pa töyömu
nipa tu töri
kake pa naku
uretaku mö
nakunaru töri ka
könö töri mö
utiyamekösene
isitapu ya
amepasedukapi
kötö nö
katarigötö mö
kö wo ba
Eight Thousand Spears,
The mighty god,
In the Eightfold Island land
Could not take a wife.
Afar, afar
In the land of Koshi
A clever maiden
Lived, he heard;
A most singular maiden
Lived there, he heard.
A’courting
Did he go.
Courting
Back and forth.
His sword belt
Not undone,
His cloak, too,
Not unfastened,
At the maiden’s
Door, wherein she slept,
He hammers,
‘While I’ve stood here
Knocking over and over,
While I’ve stood here,
In the mountains green,
The ground thrush has sung;
The birds of the fields,
The pheasants are calling;
The bird of the garden,
The cockerel, crows.
Sad it might be but,
You calling birds
You birds you,
I wish you’d stop,
You rowdy
Messengers of the skies!’
The words,
The spoken words
Are like this.