A song the Kojiki attributes to Prince Kinashi no Karu, immediately before his joint suicide with his lover and sister, Princess Sotôshi. It seems more likely, however, that the song was originally a lament.
kömöriku nö
patuse nö kapa nö
kami tu se ni
ikupi wo uti
simo tu se ni
ma kupi wo uti
i kupi ni pa
kagami wo kakë
makupi ni pa
matama wo kakë
matama nasu
a ga möpu imo
kagami nasu
a ga möpu tuma
ari tö ipaba kösö ni
ipe ni mö yukamë
kuni wo mö sinopamë
In a hidden land
Flows the River Hatsuse:
In the upper shallows
Was driven in a sacred stake;
And in the lower shallows,
Was driven in a true stake.
On the sacred stake
Hangs a mirror;
And on the true stake
Hangs a pure jewel.
As a jewel
Was my beloved;
As a mirror
Was my wife:
Were she only there,
I would return to my house,
I would return to my home.
The water shield (Brasenia purpurea) is an aquatic plant with floating leaves between five and ten centimetres in length, it produces small, purple flowers and club-shaped fruit.
This song, also attributed to Emperor Ōjin, is generally interpreted as referring to the missed opportunities of love, with the water shield being a metaphor for a maiden.
midu tamaru
yosami no ike no
wigupi uti ga
sasikeru sira ni
nunapa kuri
papeku sira ni
wa ga kokoro si zo
iya wokonisite
ima zo kuyasiki
Water flows and rises
At Yosami Pond:
Driving in the dam piles,
Slipping in the stakes, I saw it not.
A water shield
Spread out its leaves, I saw it not.
My heart, indeed,
Was foolish
And now fills with regret.
iza kodomo
no biru tumi ni
piru tumi ni
wa ga yuku miti no
kagupasi
pana tatibana
potue pa
tori wigarasi
sidue pa
pito torigarasi
mitu guri no
naka tu e no
potumori
akara wotome wo
izasasaba
yorasi na
Hey, now, boys!
I went picking onions in the fields:
Going picking onions,
Along the road I travelled
Was sweet smelling
Orange blossom:
The upper branches,
Plucked bare by birds;
The bottom branches
Stripped by men;
But, as three chestnut trees,
Among centre branches
Fruit remained:
A ruddy maiden!
If I asked her along,
Wonderful!
kono kani ya
iduku no kani
momodutapu
tunuga no kani
yoko sarapu
iduku ni itaru
itidi sima
mi sima ni toki
mipodori no
kaduki ikiduki
sinadayupu
sasanamidi wo
sukusuku to
wa ga imaseba ya
kopata no miti ni
apasisi wotome
usirode pa
wodateroka mo
pa nami pa
pipi pisi nasu
itipiwi no
wanisa no ni wo
patuni pa
pada aragemi
sipani pa
niguroki yuwe
mitu kuri no
sono naka tu ni wo
kabutuku
mapi ni pa atezu
mayogaki
ko ni kakitare
apasisi womina
kakumogato
wa ga misi ko ra
kaku mo ga to
a ga misi ko ni
utatake dani
mukapi woru kamo
isopi woru kamo
Hey, this crab!
Where’s it from?
Crab from far distant
Tsunuga.
Walking sideways
Whither is it bound?
At Ichiji Isle
And the Isle of Mi, I arrive:
A grebe,
Taking deep breaths
On the rising, falling
Road to Sasanami.
Slipping
Along
On the road to Kohata
I met a maiden.
From behind,
She was slender as a shield;
Her rows of teeth,
Like sweet acorns and water chestnuts;
From Wanisa,
In Ichihii, the clay:
The first dug clay
Is bright red;
The bottom clay
Is reddish black, so,
As three chestnut trees,
The middle clay-
(But not with a fierce
Fire baked)-
Her eyebrows painted,
Thickly painted.
The maid I met
I knew she would be that way,
The girl I saw;
I thought she would be this way,
Of the girl I saw.
What a turnaround!
She’s facing me;
She’s nestling next to me!
uda no
takaki ni
sigi wana paru
wa ga matu ya
sigi pa sayarazu
isukupasi
kudira sayaru
konami ga
na kopasaba
tatisoba no
mi no nakeku wo
kokisi piwene
upanari ga
na kopasaba
itisakaki
mi no opokeku wo
kokida piwene
ee
si ya gosi ya
ko pa inogopu so
aa
si ya gosi ya
ko pa azawarapu zo
At Uda
By the hilltop fort
I set a net for snipe.
Ah, though I waited
I caught not a one.
An awesome
Whale, I caught!
If my old wife
Demands a dish,
A thin slice
With little meat
I’ll cut for her.
If my young wife
Demands a dish,
A thick slice
With much meat
I’ll cut for her. Ee
Si ya gosi ya!
This is lively! Aa
Si ya gosi ya!
This is a hoot!
yatipökö nö
kami nö miköto ya
a ga opokuninusi
na kösö pa
wo ni imaseba
utimiru
sima nö sakizaki
kakimïru
iso nö saki otizu wakakusa nö
tuma mötaseramë
a pa mö yö
me ni si areba
na wo kite
wo pa nasi
na wo kite
tuma pa nasi
ayakaki nö
pupaya ga sita ni
musibusuma
nikoya ga sita ni
takubusuma
sayagu ga sita ni
awayuki nö
wakayaru mune wo
takuduno nö
siroki tadamuki
södataki
tataki managari
matamade
tamade sasimaki
momonaga ni
i wo si nase
töyö miki
tatematurase
Eight Thousand Spears,
Mighty God,
My great master of the land,
Were I
A man
Circling
The islands’ promontories,
Progressing.
On every beach
As young grass
I would have a wife.
But I,
As I am a woman,
Save you,
I have no man;
Save you,
No husband.
Beneath twill curtains
Fluttering;
Beneath warm coverlets of silk grass
Softly;
Beneath mulberry cloth coverlets
Rustling,
The melting snow
Of my youthful breast
With mulberry-cloth
White arms
Enfold.
Entwining, gazing:
Pure jewelled hand
Pillowed upon hand
Forever
Shall we sleep!
This august wine
I present to you.
Madder (Rubia cordifolia) is a spiny plant, naturally mountain growing, which was widely cultivated for the red dye, alizarin, which could be obtained from its roots. The dye can now be manufactured synthetically and so madder cultivation has almost entirely ceased.
Following Yachihoko’s successful wooing of Princess Nunakawa, his principal wife, Princess Suseri, became exceedingly jealous. On one occasion, when he was about to take his leave of her, he sang thus:
nubatama nö
kuroki mikesi wo
matubusa ni
töriyösöpi
oki tu töri
muna miru toki
patatagi mö
köre pa pusapazu
pe tu nami
sö ni nukiute
sonidöri nö
awoki mikesi wo
matubusani
töriyösöpi
oki tu töri
muna miru töki
patatagi mö
kö mö pusapazu
pe tu nami
sö ni nukiute
yamagata ni
makisi
atane tuki
sömëki ga siru ni
somekoromo wo
matubusani
töriyösöpi
oki tu töri
muna miru töki
patatagi mo
kö si yörösi
itoko ya nö
imo nö mikötö
muradöri nö
wa ga mureinaba
pikëtori no
wa ga pikëinaba
nakazi tö pa
na pa ipu tömö
yamatö nö
pitö mötö susuki
unagabusi
na ga nakasamaku
asa amë nö
kiri ni tatamu zo wakakusa nö
tuma no mikoto
kötö nö
katarigötö mo
kö wo ba
Lily seed
Black, my garb:
Completely
Decked out in finery.
A bird upon the shore,
Preens the down upon its breast,
And flaps its wings:
That won’t do.
As a wave from the shore,
I pull them off and drop them.
Kingfisher
Blue, my garb:
Completely
Decked out in finery.
A bird upon the shore,
Preens the down upon its breast,
And flaps its wings:
That won’t do.
As a wave from the shore,
I pull them off and drop them.
In the mountain fields,
Scattered.
Grinding madder:
Liquid from the roots
Dyed red my garb:
Completely
Decked out in finery.
A bird upon the shore
Preens the down upon its breast
And flaps its wings.
This is fabulous!
My men,
My lady,
Are a flock of birds,
We go all together;
As a single bird
I am dragged along.
‘I’ll not cry!’
Though you say so,
In the mountains
A single stalk of pampas grass
Droops down.
Your tears now,
As morning rain
Rise through the mists.
Fresh as grass,
My wife.
The words,
The spoken words,
Are like this.