MYS XII: 3182

白栲の袖の別れは惜しけども思ひ亂れて許しつるかも

sirotapë nö
sode nö wakare pa
wosikedömo
omopimidarete
yurusituru ka mo
White mulberry cloth
Sleeves parted from one another:
How difficult I find it, yet,
Such is the tumult of my thoughts,
I forgave his leaving.

Anonymous

MYS IX: 1800

A poem composed upon passing the hill of Ashigara and seeing the body of a man who had died.

小垣内の 麻を引き干し 妹なねが 作り着せけむ 白栲の 紐をも解かず 一重結ふ 帶を三重結ひ 苦しきに 仕へ奉りて 今だにも 國に罷りて 父母も 妻をも見むと 思ひつつ 行きけむ君は 鷄が鳴く 東の國の 畏きや 神の御坂に 和妙の 衣寒らに ぬばたまの 髮は亂れて 國問へど 國をも告らず 家問へど 家をも言はず ますらをの 行きのまにまに ここに臥やせる

wokakitu nö
asa wo pikiposi
imo nane ga
tukurikisekemu
sirotapë no
pimo wo mo tokazu
pitö pe yupu
obi wo mi pe yupi
kurusiki ni
tukapematurite
ima dani mo
kuni ni makarite
titi papa mo
tuma wo mo mimu tö
omopitutu
yukikemu kimi pa
töri ga naku
aduma nö kuni nö
kasikoki ya
kamï nö misaka ni
nikipada no
körömo samurani
nubatama no
kami pa midarete
kuni topedö
kuni wo mo norazu
ipe topedö
ipe wo mo ipazu
masurawo nö
yuki nö manimani
kökö ni koyaseru
Within your small-fenced home
Was drawn and dried the hemp
By your wife, or mayhap sister, dear
Perhaps, she made for and clothed you
In a white barken
Belt-you never would undo-
A single strand of belt
Wrapped three times round you;
And though you suffered,
In your service to the Court
At long last,
Were you ordered to the provinces
Your mother and father,
And your wife too, to see;
With such thoughts,
You, no doubt, made your way
To the bird-calling
Eastern lands:
An awesome
God dwells on this hill-
A soft skin,
Your clothes seem cold-
Lily-seed black
Hair in tangles;
And though I ask your land,
You will not say;
And though ask your home,
You will not say;
A sturdy man
Proceeding on your way,
Lying in this place.

Tanabe no Sakimaro (active 740s)

MYS VI: 1044

Three poems written in sorrow on seeing the capital, Nara, gone to wrack and ruin.

紅に深く染みにし心かも奈良の都に年の經ぬべき

kurenewi ni
pukaku simi ni si
kökörö ka mo
nara nö miyako ni
tosi nö penubëki
Safflower red
And deeply dyed
My feelings, so
In the capital, Nara,
Would I pass my years.

MYS II: 89

A poem in a certain book:

居明かして君をば待たむぬばたまの我が黑髮に霜は降るとも

wori akasite
kimi wo ba matamu
nubatama no
wa ga kurokami ni
simo pa puru tomo
Up ’til dawn,
Will I wait for you;
Though on my lily-seed dark
Raven tresses,
The frost has fallen…

MYS I: 16

When His Majesty, the Emperor [Tenchi], asked the Grand Minister, Lord Fujiwara [no Kamatari], which was superior: the myriad hued flowers of spring or the thousand leaves of autumn, Princess Nukata settled the matter with this poem.

冬木成 春去来者 不喧有之 鳥毛来鳴奴 不開有之 花毛佐家礼抒 山乎茂 入而毛不取 草深 執手母不見 秋山乃 木葉乎見而者 黄葉乎婆 取而曽思努布 青乎者 置而曽歎久 曽許之恨之 秋山吾者

冬こもり 春さり來れば 鳴かずありし 鳥も來鳴きぬ 咲かずありし 花も咲けれど 山を茂み 入りても取らず 草深み 取りても見ず 秋山の 木の葉を見ては 黄葉をば 取りてぞ偲ふ 靑きをば 置きてぞ嘆く そこし恨めし 秋山ぞ吾は

puyu kömori
paru sarikureba
nakazu arisi
töri mo ki nakinu
sakazarisi
pana mo sakeredö
yama wo simi
irite mo torazu
kusa pukami
torite mo mizu
akiyama nö
ko nö pa wo mite pa
momiti wo ba
torite zö sinopu
awoki wo ba
okite zö nagëku
sökö si uramesi
akiyama zö are pa
Buried by winter,
When spring comes to pass,
The silent
Birds burst into song;
The bloomless
Flowers burst out, but
The mountains are so lush,
One cannot make one’s way;
The grasses are so thick,
An outstretched hand is lost;
On an autumn mountain,
One sees trees’ leaves:
The yellow leaves,
To take for a keepsake;
Green ones
To leave behind in sorrow,
Though I hate to do it:
It’s the autumn mountains for me!

MYS I: 15

A poem by Emperor Tenchi (626—671; r. 668—671)

渡津海乃 豊旗雲尓 伊理比祢之 今夜乃月夜 清明己曽

海神の豐旗雲に入日さし今夜の月夜さやけくありこそ

watatumi nö
töyöpatakumo ni
iripi sasi
köyöpi no tukuyo
sayakekari kösö
Above the broad sea’s sweep
Pennants of cloud
Are lit by the setting sun;
Oh, that the moon tonight
Would shine as bright!

MYS II: 225

直の逢ひは逢ひかつましじ石川に雲立ち渡れ見つつ偲はむ

tada nö api pa
apikatumasizi
isikapa ni
kumo tati watare
mitutu sinopamu
For us to meet
Would be an impossible meeting;
At Ishikawa
The clouds rise and roll across
Watching, I’ll remember you.