武庫の浦を漕ぎ廻る小舟粟島をそがひに見つつ羨しき小舟
| muko nö ura wo kögimiru wobune apasima wo sögapi ni mitutu tömosiki wobune |
In the bay at Mukoe Circle little boats: From Awa Isle Gazing back- How I envy them! |
A poem by Akahito, Lord Yamabe, on yearning for Mt Fuji.
天地の 別れし時ゆ 神さびて 高く貴き 駿河なる 富士の高嶺を 天の原 振り放け見れば 渡る日の 影も隱らひ 照る月の 光も見えず 白雲も い行きはばかり 時じくぞ 雪は降りける 語り繼ぎ 言ひ繼ぎ行かむ 富士の高嶺は
| amëtuti nö wakaresi töki yu kamu sabite takaku taputoki suruga naru pudi nö takane wo ama nö para purisake mireba wataru pi nö kagë mo kakurapi teru tukï nö pikari mo miezu sirakumo mo i yuki pa bakari tökidiku zö yuki pa purikeru kataritugi ipitugi yukamu pudi nö takane pa |
Heaven and earth: Since the time they parted, Of manifest divinity, Reaching the heights of awe, In Suruga stands The high peak of Fuji; The field of heaven: On gazing at the distant sight The coursing sun Light is blocked and The shining moon Light goes unseen; The white clouds, too, Shrink from passing by as Ceaselessly Snow falls: From mouth to mouth will pass the word, Travelling and speaking Of the peak of Fuji. |
A long time ago there lived a maiden by the name of Sakurako (Cherry Blossom Child), who was wooed by two men at the same time. They competed for her uncaring of their lives, heedless if they lived or died. At this, Sakurako, weeping, said, “For a long time I have heard nothing, seen nothing, but that I, though only one woman, should marry two houses. And now, the two men’s hearts will not be reconciled, whatever I do. But if I die, it does not seem that their competition will long continue.”
Not long after, she went into the woods and hanged herself from a tree. The two men were inconsolable with grief, with tears of blood running on to their collars. Here are two poems expressing their feelings.
春さらばかざしにせむと我が思ひし櫻の花は散りにけるかも
| paru saraba kazasi ni semu tö wa ga omopisi sakura nö pana pa tirinikeru ka mo |
In the springtime A garland I would twine, Or so I thought, But the cherry blossoms Are scattered and gone. |
うちひさつ 三宅の原ゆ 直土に 足踏み貫き 夏草を 腰になづみ いかなるや 人の子ゆゑぞ 通はすも我子 うべなうべな 母は知らじ うべなうべな 父は知らじ 蜷の膓 か黑き髮に 眞木綿もち あざさ結ひ垂れ 大和の 黄楊の小櫛を 押へ刺す うらぐはし子 それぞ我が妻
| uti pi satu miyake nö para yu pitatuti ni asi puminuki natu kusa wo kösi ni nadumi ika naru ya pitö nö ko yuwe zö kayopasu mo ago ubena ubena papa pa sirazi ubena ubena titi pa sirazi mina nö wata kakuroki kami ni mayupu moti azasa yupitare yamatö nö tuge nö wogusi wo osape sasu uragupasi ko sore zö wa ga tuma |
The sun shines bright on The field of Miyake, where Straight against the earth You press your feet- The summer grass Waist-high, a hindrance: For what Man’s daughter, and why Do you go back and forth, my son? How right you are- My mother knows not- How right you are- My father knows not- In her horn-shell Jet black hair, Pure barken cloth is twined, Dangling as a water lily; From Yamato A small boxwood comb Thrusts through and binds it: A beauty through and through, Is my wife. |
Anonymous