MYS III: 317

A poem by Akahito, Lord Yamabe, on yearning for Mt Fuji.

天地の 別れし時ゆ 神さびて 高く貴き 駿河なる 富士の高嶺を 天の原 振り放け見れば 渡る日の 影も隱らひ 照る月の 光も見えず 白雲も い行きはばかり 時じくぞ 雪は降りける 語り繼ぎ 言ひ繼ぎ行かむ 富士の高嶺は

amëtuti nö
wakaresi töki yu
kamu sabite
takaku taputoki
suruga naru
pudi nö takane wo
ama nö para
purisake mireba
wataru pi nö
kagë mo kakurapi
teru tukï nö
pikari mo miezu
sirakumo mo
i yuki pa bakari
tökidiku zö
yuki pa purikeru
kataritugi
ipitugi yukamu
pudi nö takane pa
Heaven and earth:
Since the time they parted,
Of manifest divinity,
Reaching the heights of awe,
In Suruga stands
The high peak of Fuji;
The field of heaven:
On gazing at the distant sight
The coursing sun
Light is blocked and
The shining moon
Light goes unseen;
The white clouds, too,
Shrink from passing by as
Ceaselessly
Snow falls:
From mouth to mouth will pass the word,
Travelling and speaking
Of the peak of Fuji.

MYS XVI: 3787

妹が名に懸けたる櫻花咲かば常にや戀ひむいや年のはに

mo ga na ni
kaketaru sakura
pana sakaba
tune ni ya kopimu
iya tosi nö pa ni
My darling was named
After cherry blossom
And when that flower blooms
How long will I love it?
For evermore and evermore.

Anonymous

MYS XVI: 3786

A long time ago there lived a maiden by the name of Sakurako (Cherry Blossom Child), who was wooed by two men at the same time. They competed for her uncaring of their lives, heedless if they lived or died. At this, Sakurako, weeping, said, “For a long time I have heard nothing, seen nothing, but that I, though only one woman, should marry two houses. And now, the two men’s hearts will not be reconciled, whatever I do. But if I die, it does not seem that their competition will long continue.”

Not long after, she went into the woods and hanged herself from a tree. The two men were inconsolable with grief, with tears of blood running on to their collars. Here are two poems expressing their feelings.

春さらばかざしにせむと我が思ひし櫻の花は散りにけるかも

paru saraba
kazasi ni semu tö
wa ga omopisi
sakura nö pana pa
tirinikeru ka mo
In the springtime
A garland I would twine,
Or so I thought,
But the cherry blossoms
Are scattered and gone.

MYS XIV: 3570

Remembering someone departed:

葦の葉に夕霧立ちて鴨が音の寒き夕し汝をば偲はむ

asi nö pa ni
yupugïridatite
kamo ga ne nö
samuki yupu si
na woba sinöbamu
Among the reed fronds
Rises evening mists
And with the duck calls
In the chilly dusk
I do remember you.

Anonymous

MYS XIII: 3296

Envoy:

父母に知らせぬ子ゆゑ三宅道の夏野の草をなづみけるかも

titi papa ni
sirasenu ko yuwe
miyake miti nö
natu no nö kusa wo
nadumikeru ka mo
My father and my mother
Know not the girl for whom
On the road to Miyake
The grasses in the summer fields
I have suffered.

Anonymous

Horn Shell

The original idiom here would translate literally as ‘horn-shell guts’, which I felt was somewhat unpoetic! The horn-shell, or marsh snail, is an edible mollusc whose innards turn black when cooked, hence their use as a makura kotoba for ‘pure black’.

MYS XIII: 3295

うちひさつ 三宅の原ゆ 直土に 足踏み貫き 夏草を 腰になづみ いかなるや 人の子ゆゑぞ 通はすも我子 うべなうべな 母は知らじ うべなうべな 父は知らじ 蜷の膓 か黑き髮に 眞木綿もち あざさ結ひ垂れ 大和の 黄楊の小櫛を 押へ刺す うらぐはし子 それぞ我が妻

uti pi satu
miyake nö para yu
pitatuti ni
asi puminuki
natu kusa wo
kösi ni nadumi
ika naru ya
pitö nö ko yuwe zö
kayopasu mo ago
ubena ubena
papa pa sirazi
ubena ubena
titi pa sirazi
mina nö wata
kakuroki kami ni
mayupu moti
azasa yupitare
yamatö nö
tuge nö wogusi wo
osape sasu
uragupasi ko
sore zö wa ga tuma
The sun shines bright on
The field of Miyake, where
Straight against the earth
You press your feet-
The summer grass
Waist-high, a hindrance:
For what
Man’s daughter, and why
Do you go back and forth, my son?
How right you are-
My mother knows not-
How right you are-
My father knows not-
In her horn-shell
Jet black hair,
Pure barken cloth is twined,
Dangling as a water lily;
From Yamato
A small boxwood comb
Thrusts through and binds it:
A beauty through and through,
Is my wife.

Anonymous