MYS XIII: 3295

うちひさつ 三宅の原ゆ 直土に 足踏み貫き 夏草を 腰になづみ いかなるや 人の子ゆゑぞ 通はすも我子 うべなうべな 母は知らじ うべなうべな 父は知らじ 蜷の膓 か黑き髮に 眞木綿もち あざさ結ひ垂れ 大和の 黄楊の小櫛を 押へ刺す うらぐはし子 それぞ我が妻

uti pi satu
miyake nö para yu
pitatuti ni
asi puminuki
natu kusa wo
kösi ni nadumi
ika naru ya
pitö nö ko yuwe zö
kayopasu mo ago
ubena ubena
papa pa sirazi
ubena ubena
titi pa sirazi
mina nö wata
kakuroki kami ni
mayupu moti
azasa yupitare
yamatö nö
tuge nö wogusi wo
osape sasu
uragupasi ko
sore zö wa ga tuma
The sun shines bright on
The field of Miyake, where
Straight against the earth
You press your feet-
The summer grass
Waist-high, a hindrance:
For what
Man’s daughter, and why
Do you go back and forth, my son?
How right you are-
My mother knows not-
How right you are-
My father knows not-
In her horn-shell
Jet black hair,
Pure barken cloth is twined,
Dangling as a water lily;
From Yamato
A small boxwood comb
Thrusts through and binds it:
A beauty through and through,
Is my wife.

Anonymous

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *