MYS VI: 923

Two poems by Akahito, Lord Yamabe, with tanka.

やすみしし 我ご大君の 高知らす 吉野の宮は たたなづく 靑垣隱り 川なみの 淸き河内ぞ 春へは 花咲きををり 秋されば 霧立ちわたる その山の いやますますに この川の 絶ゆることなく ももしきの 大宮人は 常に通はむ

yasumisisi
wago opokimi nö
taka sirasu
yosino nö miya pa
tatanaduku
awo kaki kömori
kapa nami nö
kiyoki kaputi sö
paru pe pa
pana saki wo wori
aki sareba
kïri tatiwataru
sono yama nö
iya masumasu ni
könö kapa nö
tayuru kötö naku
momosikï nö
opomiyapitö pa
tune ni kayopamu
All-knowing,
My great lord,
Has raised on high
The palace of Yoshino:
Fenced in by mountains,
Hidden by a blue-green ring;
And as the river flows,
Pure across the flats,
In springtime
The flowers bloom profusely and,
In autumn,
The mists rise across;
As the mountains,
Stretch on and on,
And as the river
Never ceases,
The hundred-fold
Palace courtiers
Come constantly, and depart.

Cockscomb

Cockscomb (Celosia cristata) is a herbaceous plant of the amaranth family, having alternately leaves and flowers in spikes. It produces red, yellow and white flowers in autumn, whose sap was used as a dyestuff.

MYS III: 378

A poem composed by Akahito, Lord Yamabe, on the landscaped pool in the garden belonging to the late Chancellor, Lord Fujiwara [no Fuhito].

いにしへの古き堤は年深み池の渚に水草生ひにけり

inisipe nö
puruki tutumi pa
tösi pukami
ikë nö nagisa ni
mikusa opinikeri
Since olden times
On these ancient banks
With the passing of the years
By the pool water’s edge
Thickly grew the waterweed.

Sargasso weed

A bit of a departure from the literal sense of the poem here: the Japanese name for Sargasso weed nanoriso, could be taken as meaning ‘name calling grass’, so a more literal translation of the poem would be: On Misago/Beach there grows/Name calling grass/Tell me yours/Though your parents know!