Nishinomiya uta’awase 11

The Same and Maidenflowers

Round Eleven

Left

恋しさにおもひよそへて女郎花折るわが袖ぞいとど露けき

koishisa ni
omoi’yosoete
ominaeshi
oru wa ga sode zo
itodo tsuyukeki
In my yearning
Alike, I feel, is
This maidenflower—
The sleeve I picked her with is
Utterly drenched with dew!

The Former Assistant Governor-General
21

Right

なつかしく折る手にかをれ女郎花恋しき人もわするばかりに

natsukashiku
oru te ni kaore
ominaeshi
koishiki hito mo
wasuru bakari ni
So sweetly
In my hand that picked you shine,
O, maidenflower!
That the one I love
I would forget a while…

His Excellency, the Head
22

The Left’s ‘sleeve I picked her with is / Utterly drenched with dew’ is a form of words entirely in tune with the topic—it appears charmingly exactly how a poem in a poetry match should be. Then the Right expresses as somewhat shallow and unreliable conception of love that might be forgotten in the face of the shine of a maidenflower picked and held in the hand. Thus, I feel the dew-drenched sleeves are superior here, aren’t they.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *