Jidai fudō uta’awase 124

Round One Hundred and Twenty-Four

Left

かりにくとうらみし人のたえ行くを草葉につけて忍ぶころかな

kari ni ku to
uramishi hito no
taenishi o
kusaba ni tsukete
shinobu koro kana
But briefly would he come to reap,
That wretched man-
But he’s gone and
Leaves of grass are
All I do recall now.

Sone no Yoshitada
247[1]

Right

高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん

takasago no
onoe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan
On Takasago’s
Heights the cherries
Have bloomed;
O, I wish the haze around the nearby peaks
Would not rise at all!

Former Middle Counsellor Masafusa
248[2]


[1] Shinkokinshū III: 187: Topic unknown

[2] Goshūishū I: 120: Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *