Jidai fudō uta’awase 88

Round Eighty-Eight

Left

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
fuku ni tsuketemo
towanu kana
ogi no ha naraba
oto wa shitemashi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa
175[1]

Right

ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな

chiranu ma wa
hana o tomo nite
suginubeshi
haru yori nochi no
shiru hito mogana
While still unscattered
The blossom is my only friend, and
When ‘tis past
And spring is gone, then
Would I have folk to know!

The Hanazono Minister of the Left
176[2]


[1] Gosenshū XII: 846: Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

[2] Kin’yōshū I: 39 (2): Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *