Topic unknown.
少女子が袖ふる山の瑞垣の久しき世より思そめてき
wotomego ga
sode Furu yama no
midugaki no
Fisasiki yo yori
omoFisometeki |
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Topic unknown.
染河を渡らん人のいかでかは色になるてふ事のなからん
some kaFa wo
wataran Fito no
ikadeka Fa
iro ni naru teFu
koto no nakaran |
The Dyer’s River
Should one cross,
Then what do you expect?
Getting stained with passion,
Of course! |
Ariwara no Narihira
有原業平
When he was sent into exile.
あめの下のがるゝ人のなければや着てし濡れ衣干るよしもなき
ame no sita
nogaruru Fito no
nakereba ya
kitesi nureginu
Firu yosi mo naki |
From the heavens’ falling rain,
No one escapes,
So,
Blameless, I wear my soaking clothes
With no way to dry them. |
The Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
When there was no response after he had been talking to a woman whom he had met upon going to Inari.
稻荷山社の數を人問はゞつれなき人をみつと答へむ
inari yama
yasiro no kazu wo
Fito toFaba
turenaki Fito wo
mitu to kotaFemu |
On the mount of Inari
How many are the shrines,
I asked her, and
She, coldhearted,
‘ See free for yourself!’ replied! |
Taira no Sadafun
'Simply moving and elegant'