Tag Archives: Taira no Sadafun

SIS XVII: 1091

From a folding screen at the Ninna period (885-889) court: a woman bathing in a river on the Seventh Day of the Seventh Month.

水のあやをおりたちて着む脱ぎちらしたなばたつめに衣かす夜は

midu no aya wo
oritatite kimu
nugitirasi
tanabatatume ni
koromo kasu yo Fa
The pattern of the waters
Is woven in your garb;
Strip it off
And to the Weaver Maid
Lend your dress tonight.

Taira no Sadafun

KKS V: 279

When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it.

秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば

aki wo okite
toki koso arikere
kiku no Fana
uturoFu kara ni
iro no masareba
Quite apart from Autumn,
There is another season for
Chrysanthemum blooms
For as they fade,
The colours become finer still.

Taira no Sadafun
平定文

KKS IV: 238

Composed during the reign of Emperor Uda when men from the Chamberlain’s Office were composing poems when about to return from Sagano, where they had gone to view the flowers.

花にあかでなにかへるらむをみなへしおほかるのべにねなましものを

Fana ni akade
nani kaFeruran
wominaFesi
oFokaru nobe ni
nenamasi mono wo
Still unsated by the blooms,
So why return home?
The maidenflowers
Fill this meadow:
Here’s where I would sleep!

Taira no Sadafun
平定文