Topic unknown.
引き寄せばたゞには寄らで春駒の綱引するぞなはたつと聞く
Fiki yoseba
tada ni Fa yorade
Faru koma no
tuna Fiki suru zo
naFa tatu to kiku |
Though I would draw near
It is difficult to do;
A spring-born colt
Pulls back and forth upon the rein
Until the cord does break-and word is out, I hear. |
Taira no Sadafun
When women came to the garden in front of his residence:
こゝにしも何にほふらん女朗花人の物言ひさがにくき世に
koko ni si mo
nani niFoFuran
wominaFesi
Fito no mono’iFi
saganikuki yo ni |
In such a place
Why do they bloom,
These maidenflowers?
Though people’s tongues
Are full of malice in this world. |
Archbishop Henjō
僧正遍照
When the Monk Shakushō (d. 1034) went over to China, boarding a ship on the Seventh Day of the Seventh Month, Kintō sent him this poem:
天河のちの今日だにはるけきをいつとも知らぬ舟出悲しな
ama no kaFa
noti no keFu dani
Farukeki wo
itu to mo siranu
Funade kanasi na |
The great River of Heaven
Divides them ’til this day next year,
Far distant;
But we-I know not when-so
This sailing brings grief, indeed. |
Assistant Commander of the Bodyguards of the Right [Fujiwara no] Kintō (996-1041)
藤原公任
From a folding screen at the Ninna period (885-889) court: a woman bathing in a river on the Seventh Day of the Seventh Month.
水のあやをおりたちて着む脱ぎちらしたなばたつめに衣かす夜は
midu no aya wo
oritatite kimu
nugitirasi
tanabatatume ni
koromo kasu yo Fa |
The pattern of the waters
Is woven in your garb;
Strip it off
And to the Weaver Maid
Lend your dress tonight. |
Taira no Sadafun
'Simply moving and elegant'