Tag Archives: 僧正遍照

SIS XVI: 1043

In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:

待てと言はばいともかしこし花山にしばしと鳴かん鳥の音も哉

mate to iFaba
ito mo kasikosi
Fanayama ni
sibasi to nakan
tori no ne mo gana
Should I say to wait,
It would be impertinent;
In Hanayama
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did.

Archbishop Henjō
僧正遍照

GSS XVII: 1238

When he was setting out to climb a mountain.

今更に我は歸らじ瀧見つゝ呼べど聞かずと問はば答へよ

ima sara ni
ware Fa kaFerazi
taki mitutu
yobedo kikazu to
toFaba kotaFeyo
From this point on
I shall not return;
We saw the falls
And called him, but he did not hear-
Should anyone so enquire, tell them that.

Archbishop Henjō
僧正遍照

GSS XVII: 1195

Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.

岩の上旅寢をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなん

iFa no uFe
tabine wo sureba
ito samusi
koke no koromo wo
ware ni kasanan
Atop this crag
I am to spend a traveller’s night;
So cold!
Your robes of moss,
Won’t you lend me?

Ono no Komachi
小野小町

GSS III: 123

On the road, on a profusion of blossom around the Third Month.

折つればたぶさにけがる立てながら三世の佛に花たてまつる

wori tureba
tabusa ni kegaru
tatenagara
miyo no Fotoke ni
Fana tatematuru
Were I to pluck one,
My hand would besmirch it, so
As they stand
To the Three Worlds’ Buddhas
I’ll proffer these flowers.

Archbishop Henjō
僧正遍照