Tag Archives: 僧正遍照

KKS XVIII: 985

When he had gone to Nara, on hearing a woman playing a zither in a run-down house, he composed this and sent it in:

わびびとのすむべきやどと見るなへに歎きくははることのねぞする

wabibito no
sumubeki yado to
miru naFe ni
nageki kuFaFaru
koto no ne zo suru
Despairing of this world, one
Must surely live in such a house
I thought, when,
Adding to my sorrow
Came the zither’s strains.

Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjô)
良岑宗貞(僧正遍照)

KKS XVII: 872

Composed watching the Gosechi dancing maidens.

あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよをとめのすがたしばしとどめむ

ama tu kaze
kumo no kayoFidi
Fukitodi yo
wotome no sugata
sibasi todomemu
O, Heaven’s winds,
The pathways of the clouds
Seal up!
Let these maiden forms
Be held here a little while!

Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjō)
良岑宗貞(僧正遍照)

KKS XVI: 847

During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.

みな人は花の衣になりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ

minaFito Fa
Fana no koromo ni
narinu nari
koke no tamoto yo
kawaki dani seyo
All the other folk,
In robes of flowering hues
Are dressed.
But, oh, these mossy sleeves of mine,
Let them at least dry out.

Archbishop Henjō
僧正遍照

KKS XV: 771

Topic unknown.

今こむといひてわかれし朝より思ひくらしのねをのみぞなく

ima komu to
iFite wakaresi
asita yori
omoFi kurasi no
ne wo nomi zo naku
‘I’ll be back soon!’
You said, and left;
From that morn
I’m sunk in gloom as lengthy as the cicadas’
Constant song.

Archbishop Henjō
僧正遍照

KKS V: 292

Composed while he stood briefly in the shade of a tree at the Unrin In.

わび人のわきてたちよるこの本はたのむかげなくもみぢちりけり

wabibito no
wakite tatiyoru
ko no moto Fa
tanomu kage naku
momidi tirinikeri
On his way to leave the world, a man
Comes to rest
Beneath the trees
But he finds no shade
For every Autumn leaf has fallen.

Archbishop Henjō
僧正遍照

KKS IV: 248

When the Ninna Emperor (Emperor Kōkō (830-887; r. 884-887)) was still a prince, there was a time he stayed at Henjō’s mother’s house on his way to view the waterfall at Furu, and the garden had been made to resemble an autumn meadow; Henjō recited this poem to him while they were talking.

里はあれて人はふりにし宿なれや庭もまがきも秋ののらなる

sato Fa arete
Fito Fa Furinisi
yado nare ya
niFa mo magaki mo
aki no nora naru
Is it the overgrown house
And the aged owner
Of this dwelling?
The gardens and fences
Have returned to Autumn fields.

Archbishop Henjō
僧正遍照