During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.
みな人は花の衣になりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ
minaFito Fa
Fana no koromo ni
narinu nari
koke no tamoto yo
kawaki dani seyo
All the other folk,
In robes of flowering hues
Are dressed.
But, oh, these mossy sleeves of mine,
Let them at least dry out.
When the Ninna Emperor (Emperor Kōkō (830-887; r. 884-887)) was still a prince, there was a time he stayed at Henjō’s mother’s house on his way to view the waterfall at Furu, and the garden had been made to resemble an autumn meadow; Henjō recited this poem to him while they were talking.
里はあれて人はふりにし宿なれや庭もまがきも秋ののらなる
sato Fa arete
Fito Fa Furinisi
yado nare ya
niFa mo magaki mo
aki no nora naru
Is it the overgrown house
And the aged owner
Of this dwelling?
The gardens and fences
Have returned to Autumn fields.