Tag Archives: 僧正遍照

SIS XVI: 1043

In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:


mate to iFaba
ito mo kasikosi
Fanayama ni
sibasi to nakan
tori no ne mo gana
Should I say to wait,
It would be impertinent;
In Hanayama
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did.

Archbishop Henjō

GSS XVII: 1195

Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.


iFa no uFe
tabine wo sureba
ito samusi
koke no koromo wo
ware ni kasanan
Atop this crag
I am to spend a traveller’s night;
So cold!
Your robes of moss,
Won’t you lend me?

Ono no Komachi

GSS III: 123

On the road, on a profusion of blossom around the Third Month.


wori tureba
tabusa ni kegaru
miyo no Fotoke ni
Fana tatematuru
Were I to pluck one,
My hand would besmirch it, so
As they stand
To the Three Worlds’ Buddhas
I’ll proffer these flowers.

Archbishop Henjō