On the sound of a flute under the moon.
月かげにこちくの声ぞ聞ゆなるふりにしいもは待ちやかぬらん
| tsuki kage ni kochiku no koe zo kikoyu naru furinishi imo wa machi ya kanuran | In the moonlight A flute’s notes Do sound— My dear old girl: Does she find it hard to wait, I wonder? |
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
| otitumoru momidi wo mireba oFowigaFa iseki ni aki mo tomaru narikeri |
Fallen in piles are The scarlet leaves – when I see them at The River Ōi The weirs and dams autumn Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
When I was to go to Michinoku, Kintō, the Director of the Bureau of the Palace Guards, sent me this to say he would present me with a saddle cloth.
東路の木の下暗くなりゆかば都の月を戀ひざらめやは
| adumadi no ko no sita kuraku nariyukaba miyako no tuki wo koFizarame ya Fa |
If on the eastern roads Beneath the trees should darkness Fall, Of the moonlit capital Might you not think fondly? |
When various members of the court had gone to a place in the mountains to listen to cuckoos, Minor Captain Kintō, having feelings in a certain direction, intimated as much and, on returning, sent this the following morning:
山里にほのかたらひしほとゝぎす鳴く音聞きつと傳へざらめや
| yamazato ni Fono kataraFisi Fototogisu naku ne kikitu to tutaFezarame ya |
Within that mountain retreat Softly called A cuckoo; That you heard his cry, Might you tell, I wonder?. |
Seeing the handmaid who had served the daughter of Major Captain of the Left Asateru, one of the Gosechi Dancers, he sent this to her:
あまつそらとよのあかりに見し人のなをおもかげのしひてこひしき
| ama tsu sora toyo no akari ni mishi hito no nao omokage no shiite koishiki |
Among Heaven’s skies At the dawn of fertility Did I see a lady? Still is her face Dear to me beyond bearing. |
Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任
At a time when the world was particularly fleeting, and many people had died, Middle Captain [Minamoto no] Nobukata (?-998) passed away and, at around the Tenth Month, on going to his house in Shirakawa, he saw a single autumn leaf remaining.
けふこずはみでやゝまゝし山ざとのもみぢも人もつねならぬよに
| kyô kozu wa mide ya yamamashi yamazato no momiji mo hito mo tsune naranu yo ni |
Had I not come today, I wonder, unseen, would it have reached its end? A mountain dwelling’s Scarlet leaf and a man, for both This is a fleeting world. |
Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任
When [Fujiwara no] Arikuni became Senior Assistant Governor General [of Dazaifu] and went down, Kintō composed:
別よりまさりて惜しき命かな君に二たびあはむと思へば
| wakare yori masarite wosiki inoti kana kimi ni Futa tabi aFamu to omoFeba |
More than parting- Far more do I regret My life; Once more with you Might I meet, I wonder. |
Former Major Councillor [Fujiwara no] Kintō
藤原公任
Composed for the Seventh Night [festivities] on the birth of Retired Emperor Go-Suzaku (1009-1045; r. 1035-1045).
いとけなき衣の袖はせばくとも劫の上をば撫でつくしてん
| itokenaki koromo no sode Fa sebaku tomo koFu no uFe wo ba nade tukusiten |
An infant’s Garb has sleeves So narrow, yet An eternal stone With them could you rub away. |
Fujiwara no Kintō
藤原公任
When the Monk Shakushō (d. 1034) went over to China, boarding a ship on the Seventh Day of the Seventh Month, Kintō sent him this poem:
天河のちの今日だにはるけきをいつとも知らぬ舟出悲しな
| ama no kaFa noti no keFu dani Farukeki wo itu to mo siranu Funade kanasi na |
The great River of Heaven Divides them ’til this day next year, Far distant; But we-I know not when-so This sailing brings grief, indeed. |
Assistant Commander of the Bodyguards of the Right [Fujiwara no] Kintō (996-1041)
藤原公任