Tag Archives: Fujiwara no Kintō

GSIS VI: 377

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.

落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり

otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

Sanekata Shū 210

When I was to go to Michinoku, Kintō, the Director of the Bureau of the Palace Guards, sent me this to say he would present me with a saddle cloth.

東路の木の下暗くなりゆかば都の月を戀ひざらめやは

adumadi no
ko no sita kuraku
nariyukaba
miyako no tuki wo
koFizarame ya Fa
If on the eastern roads
Beneath the trees should darkness
Fall,
Of the moonlit capital
Might you not think fondly?

Sanekata Shū 135

When various members of the court had gone to a place in the mountains to listen to cuckoos, Minor Captain Kintō, having feelings in a certain direction, intimated as much and, on returning, sent this the following morning:

山里にほのかたらひしほとゝぎす鳴く音聞きつと傳へざらめや

yamazato ni
Fono kataraFisi
Fototogisu
naku ne kikitu to
tutaFezarame ya
Within that mountain retreat
Softly called
A cuckoo;
That you heard his cry,
Might you tell, I wonder?.

SKKS XI: 1004

Seeing the handmaid who had served the daughter of Major Captain of the Left Asateru, one of the Gosechi Dancers, he sent this to her:

あまつそらとよのあかりに見し人のなをおもかげのしひてこひしき

ama tsu sora
toyo no akari ni
mishi hito no
nao omokage no
shiite koishiki
Among Heaven’s skies
At the dawn of fertility
Did I see a lady?
Still is her face
Dear to me beyond bearing.

Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任

SKKS VIII: 800

At a time when the world was particularly fleeting, and many people had died, Middle Captain [Minamoto no] Nobukata (?-998) passed away and, at around the Tenth Month, on going to his house in Shirakawa, he saw a single autumn leaf remaining.

けふこずはみでやゝまゝし山ざとのもみぢも人もつねならぬよに

kyô kozu wa
mide ya yamamashi
yamazato no
momiji mo hito mo
tsune naranu yo ni
Had I not come today,
I wonder, unseen, would it have reached its end?
A mountain dwelling’s
Scarlet leaf and a man, for both
This is a fleeting world.

Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任

SZS VII: 477

When [Fujiwara no] Arikuni became Senior Assistant Governor General [of Dazaifu] and went down, Kintō composed:

別よりまさりて惜しき命かな君に二たびあはむと思へば

wakare yori
masarite wosiki
inoti kana
kimi ni Futa tabi
aFamu to omoFeba
More than parting-
Far more do I regret
My life;
Once more with you
Might I meet, I wonder.

Former Major Councillor [Fujiwara no] Kintō
藤原公任

GSIS VII: 434

Composed for the Seventh Night [festivities] on the birth of Retired Emperor Go-Suzaku (1009-1045; r. 1035-1045).

いとけなき衣の袖はせばくとも劫の上をば撫でつくしてん

itokenaki
koromo no sode Fa
sebaku tomo
koFu no uFe wo ba
nade tukusiten
An infant’s
Garb has sleeves
So narrow, yet
An eternal stone
With them could you rub away.

Fujiwara no Kintō
藤原公任

SIS XVII: 1093

When the Monk Shakushō (d. 1034) went over to China, boarding a ship on the Seventh Day of the Seventh Month, Kintō sent him this poem:

天河のちの今日だにはるけきをいつとも知らぬ舟出悲しな

ama no kaFa
noti no keFu dani
Farukeki wo
itu to mo siranu
Funade kanasi na
The great River of Heaven
Divides them ’til this day next year,
Far distant;
But we-I know not when-so
This sailing brings grief, indeed.

Assistant Commander of the Bodyguards of the Right [Fujiwara no] Kintō (996-1041)
藤原公任