Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
| ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke

Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
| ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke

When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
| oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
| otitumoru momidi wo mireba oFowigaFa iseki ni aki mo tomaru narikeri |
Fallen in piles are The scarlet leaves – when I see them at The River Ōi The weirs and dams autumn Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.
恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ
| koFi wabite osaFuru sode ya nagare’iduru namida no kaFa no iseki naruramu |
Grieving for love, Are my wave-dashed sleeves For this outflowing River of tears A dam, perhaps? |
Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経