散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru momidi nagaruru oFowigawa idura wiseki no midu no sigarami |
Scattered all around are Flowing scarlet leaves On the River Ōi: Which weir’s Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru momidi wo mireba oFowigaFa iseki ni aki mo tomaru narikeri |
Fallen in piles are The scarlet leaves – when I see them at The River Ōi The weirs and dams autumn Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.
恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ
koFi wabite osaFuru sode ya nagare’iduru namida no kaFa no iseki naruramu |
Grieving for love, Are my wave-dashed sleeves For this outflowing River of tears A dam, perhaps? |
Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経